主题:【求助】关于方法验证的标题翻译

浏览0 回复15 电梯直达
f4forever
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
" ASSAY AND DETERMINATION OF IMPURITIES HPLC STABILITY INDICATING METHOD VALIDATION "

这是一个方法验证报告的标题,在下才疏学浅,不太理解,不知道应该怎么翻译得当,还望高人指点!
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
杂质的分析和测定 - 高效能液相层析安定性指标方法确认??
中间是欠了个“-”吗?
f4forever
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
杂质的分析和测定 - 高效能液相层析安定性指标方法确认??
中间是欠了个“-”吗?


首先非常感谢这位大虾的指点!其次,我看了原文,中间没有“-”
myreebok
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
在网上字典找到解释,assay在这里是名词,跟determination是平行的,所以应采用第8解释。

as·say

[img=60,19]file:///C:/DOCUME%7E1/hk-rch/LOCALS%7E1/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif[/img]/v. æˈseɪ; n. ˈæs[img=3,4]file:///C:/DOCUME%7E1/hk-rch/LOCALS%7E1/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image003.gif[/img]eɪ, æˈseɪ/ [img=15,15]file:///C:/DOCUME%7E1/hk-rch/LOCALS%7E1/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image004.gif[/img]Show Spelled[v. a-sey; n. as-ey, a-sey] [img=15,15]file:///C:/DOCUME%7E1/hk-rch/LOCALS%7E1/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image004.gif[/img]Show IPA

–verb (used withobject)

1.

to examine or analyze:to assay a situation; to assay an event.

2.

Metallurgy . toanalyze (an ore, alloy, etc.) in order to determine the quantity of gold,silver, or other metal in it.

3.

Pharmacology . tosubject (a drug) to an analysis for the determination of its potency or composition.

4.

to judge the qualityof; assess; evaluate: to assay someone's efforts.

5.

to try or test; putto trial: to assay one's strength; to assay one's debating abilities.

6.

to attempt; try;essay: to assay a dance step.

–verb (used withoutobject)

7.

to contain, as shownby analysis, a certain proportion of usually precious metal.

–noun

8.

Metallurgy . determinationof the amount of metal, esp. gold or silver, in an ore, alloy, etc.

9.

a substanceundergoing analysis or trial.

10.

a detailed report ofthe findings in assaying a substance.

11.

Archaic . examination;trial; attempt; essay.

ASSAYAND DETERMINATION OF IMPURITIES 意思已经很完整,跟后面HPLC STABILITY INDICATING METHOD VALIDATION没有连接词,所以判断中间是有些欠缺,不是完整句子
该帖子作者被版主 hyheying2积分, 2经验,加分理由:积极讨论
ageller
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
从语法上来说不是一个完整的句子。
个人觉得:应该将其视为两个短语。作为标题是行得通的。
同意楼上的观点
f4forever
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
非常感谢各位大虾提出的宝贵意见!

综合各位的看法,在下可不可以这样理解:

"ASSAY AND DETERMINATION OF IMPURITIES"作为一层意思理解为:“杂质的分析和测定”

而"HPLC STABILITY INDICATING METHOD"理解为:“HPLC稳定性指示方法”,是对上一层意思“杂质的分析和测定”的进一步说明(即:“杂质分析和测定”的具体方法是“HPLC稳定性指示方法”)

最后,"VALIDATION"理解为“验证”,即对前述方法(其实只有一个方法)的验证

所以,该标题可以译为“杂质的分析和测定——HPLC稳定性指示方法的验证”?
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
你看一下标题下面的具体内容,是仅仅只针对杂质的测试,还是既有杂质又有含量的测试呢?我觉得具体内容更有助于对标题的理解
f4forever
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 影子(hyheying) 发表:
你看一下标题下面的具体内容,是仅仅只针对杂质的测试,还是既有杂质又有含量的测试呢?我觉得具体内容更有助于对标题的理解


这位大虾所言极是!经过初步判断,报告内容应该包括杂质与含量测定。这样的话,标题是否应该译为“含量测定与杂质测定——HPLC稳定性指示方法的验证”?
该帖子作者被版主 hyheying2积分, 2经验,加分理由:积极讨论
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 f4forever(f4forever) 发表:
原文由 影子(hyheying) 发表:
你看一下标题下面的具体内容,是仅仅只针对杂质的测试,还是既有杂质又有含量的测试呢?我觉得具体内容更有助于对标题的理解


这位大虾所言极是!经过初步判断,报告内容应该包括杂质与含量测定。这样的话,标题是否应该译为“含量测定与杂质测定——HPLC稳定性指示方法的验证”?


作为标题,还可以精简一点
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴