主题:【求助】关于方法验证的标题翻译

浏览0 回复15 电梯直达
可能感兴趣
f4forever
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 影子(hyheying) 发表:
原文由 f4forever(f4forever) 发表:
原文由 影子(hyheying) 发表:
你看一下标题下面的具体内容,是仅仅只针对杂质的测试,还是既有杂质又有含量的测试呢?我觉得具体内容更有助于对标题的理解


这位大虾所言极是!经过初步判断,报告内容应该包括杂质与含量测定。这样的话,标题是否应该译为“含量测定与杂质测定——HPLC稳定性指示方法的验证”?


作为标题,还可以精简一点


“含量与杂质测定——HPLC稳定性指示方法验证”?
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我觉得可以不要中间的“——”:含量与杂质测定HPLC稳定性指示方法验证
ja19840616
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 影子(hyheying) 发表:
我觉得可以不要中间的“——”:含量与杂质测定HPLC稳定性指示方法验证


参见一些国外标准的话,封面一般还是带着“——”的
如作为正文标题,可以不带
一滴雨露看大海
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 f4forever(f4forever) 发表:
" ASSAY AND DETERMINATION OF IMPURITIES HPLC STABILITY INDICATING METHOD VALIDATION "

这是一个方法验证报告的标题,在下才疏学浅,不太理解,不知道应该怎么翻译得当,还望高人指点!


纯度和杂质检测液相色谱方法稳定性的要求的方法验证
一滴雨露看大海
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
输入错误应为以下更为通顺

纯度和杂质检测液相色谱方法要求的稳定性的方法验证
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴