后续将有专属客服与您沟通!
关注微信公众号查看留言进度 接收留言处理通知
0
ID:f4forever
行业:其他
积分:0升级还需100积分
声望:0升级还需100声望
注册时间:0000-00-00
最后登录时间:0000-00-00
原文由 影子(hyheying) 发表:原文由 f4forever(f4forever) 发表:原文由 影子(hyheying) 发表:你看一下标题下面的具体内容,是仅仅只针对杂质的测试,还是既有杂质又有含量的测试呢?我觉得具体内容更有助于对标题的理解这位大虾所言极是!经过初步判断,报告内容应该包括杂质与含量测定。这样的话,标题是否应该译为“含量测定与杂质测定——HPLC稳定性指示方法的验证”?作为标题,还可以精简一点
原文由 f4forever(f4forever) 发表:原文由 影子(hyheying) 发表:你看一下标题下面的具体内容,是仅仅只针对杂质的测试,还是既有杂质又有含量的测试呢?我觉得具体内容更有助于对标题的理解这位大虾所言极是!经过初步判断,报告内容应该包括杂质与含量测定。这样的话,标题是否应该译为“含量测定与杂质测定——HPLC稳定性指示方法的验证”?
原文由 影子(hyheying) 发表:你看一下标题下面的具体内容,是仅仅只针对杂质的测试,还是既有杂质又有含量的测试呢?我觉得具体内容更有助于对标题的理解
ID:hyheying
ID:ja19840616
原文由 影子(hyheying) 发表:我觉得可以不要中间的“——”:含量与杂质测定HPLC稳定性指示方法验证
ID:richard2050
原文由 f4forever(f4forever) 发表:" ASSAY AND DETERMINATION OF IMPURITIES HPLC STABILITY INDICATING METHOD VALIDATION " 这是一个方法验证报告的标题,在下才疏学浅,不太理解,不知道应该怎么翻译得当,还望高人指点!