原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
这个非常简单的句子正好拿来分析一下
accepted precisionand detection limits 中的accepted是分词,,用作形容词,形容的对象是precisionand detection limits,是已被接受的意思,也可理解为己被采纳,已建立的意思。
只要能满足(可接受的)精密度和检测限的要求
如果是可接受的,应该是acceptable,不是accepted
只要精密度和检出限能够被接受
同样,能够被接受和可接受的意思一样,是acceptable
在符合普遍认可的精密度和检测限的前提下
原文没有“普遍认可”的概念
As X as Y的意思一般是尽量做X直至Y的极限,例如asfast as possible的意思是在有可能(possible)的限度内要尽快(fast);as far as possible的意思是在有可能(possible)的限度内要尽做(far原来是远,在这里的意思是能走多远走多远,能做多少做多少)
所以这句的as far as, far 是指前面的动词reduce(减少)能做多少便做多少,直至到一个极限是“consistent with accepted precision and detection limits”
分析原文后,这句可翻译为:
在不超过既定的精度和检测限的前提下,可尽量减少
the accepted consensus within the church
据此,我个人觉得"accepted"译为“普遍认可的”是可以接受的。
原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
多交流也是多学习,多谢f4fever老师的分享。
我的看法是一个文字的解释最重要的是根据使用时的环境,有时候同一样文字在不同地方有不同解释,或者叫演绎吧。
· he wasn'thandsome in the accepted sense
· the acceptedconsensus within the church
以上这两个例子,handsome(帅)可以是一般性的接受标准,教会可以有一个共同按受的思想,
我还可以加上其他例子:
ISO17025 is the accepted quality management systemstandard for testing and calibration laboratories
我的理解是实验室自己已经建立和接受了的precision和detection limits, 但是如果precision和detection limits有一个普遍性的接受标准,那是什么?这牵涉到如何理解句本身想表达的意义,差之毫厘,谬之千里