主题:【原创】How to translate this sentence ?

浏览0 回复5 电梯直达
zouhua1210
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这句话怎么翻译比较准确?
GEORGE H. W. BUSH: "I now lift this pen to sign this Americans with [Disabilities] Act and say let the shameful wall of exclusion finally come tumbling down."
我自己的翻译:乔治、布什“我现在拿起笔签署这个相关残疾人的法令意味着最终打倒令人羞愧的对残疾人的排斥的现象的实现。
感觉翻译有问题,请大家指教。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
watertime
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
老布什:“我现在提起这支笔签署《残疾人法》,美国人说终于让可耻的排斥墙轰然倒塌。”
该帖子作者被版主 zouhua12102积分, 2经验,加分理由:积极参与
dahua1981
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
布什说:“我现在提起这支笔签署《残疾人法》,美国人说终于让可耻的排斥墙轰然倒塌。”
该帖子作者被版主 zouhua12102积分, 2经验,加分理由:积极参与
天晴了
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
现在我提笔签署美国残疾人法案并宣布终将推倒这可耻的“排斥墙”。
该帖子作者被版主 zouhua12102积分, 2经验,加分理由:积极参与
zouhua1210
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Charles911
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
3楼最正宗,但是我还是觉得这个“终将”有点值得商酌,这样会不会好点?

现在我提笔签署美国残疾人法案并宣布终于将这可耻的“排斥墙”推到了。

因为我觉得布什的意思不该是“终将”这个未来式,而应该是有一种“排斥墙”在自己手里推到的自豪吧
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴