主题:how to translate

浏览0 回复16 电梯直达
cham
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
请问“Rather, warranty obligations, if any, with respect to the identified part are solely as defined in a separate written
agreement under which Supplier provides or sells such parts.”这句话怎么翻译,谢谢。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cham 发表:
请问“Rather, warranty obligations, if any, with respect to the identified part are solely as defined in a separate written
agreement under which Supplier provides or sells such parts.”这句话怎么翻译,谢谢。

更确切地说,受权契约,即便有的话,关于鉴定的部分应在独立的书面协议中单独定义(详细说明),只有在这个条件下,供应商才能够供应销售上述零部件。
仅供参考,括号内容表示可能的另一种意思(楼主还应根据上下文的意思自己判断)
yxcxzqx
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cham 发表:
请问“Rather, warranty obligations, if any, with respect to the identified part are solely as defined in a separate written
agreement under which Supplier provides or sells such parts.”这句话怎么翻译,谢谢。


更确切地说,关于已识别零部件的[质量]保证义务(如果有的话)单独在各自的书面协议中规定,供方按协议[免费]提供或售卖这些零部件。
cham
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
嗯,应该这样翻译:

若有关于标识零件的保证义务, 则应以书面形式单独订立供应商提供或销售这些零件的协议以详细说明该保证义务。

这是用语较为规范的意译。直译过来就是“若有关于标识零件的保证义务,则这些保证义务应在单独的书面协议中详细说明。这些书面协议是关于供应商提供和销售这些零件的。”

其英文应该这样理解:If there are any warranty obligations with respect to the identified part, such warranty obligations are defined solely in a separate written agreement under which supplier provides or sells such parts.

warranty obligations 保证义务。

identified part(s) 标识零件。有些公司会要求供应零件的厂商对零件进行标识,如标识供应商名称、零件批次等等,以保证零件的可追溯性,如追溯到生产零件的原材料批次、相同批次的其它零件销往何处,等等。楼主可参考我上传的附件“供应商质量体系要求”。

written agreement  书面协议

另,在很多政策法规用语中,are表示的意思为should be。例: The weight of the substance before and after testing is weighed accurately to evaluate the hygroscopic properties of the substance. 准确称量试验前后供试品的重量,以考察供试品的吸湿潮解性能。(中国药典)

供应商质量体系
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
请问楼主,你这篇文章的意思是否是将产品(零部件)受权给供应商为其销售。还是对它的供货商做需求规定?
呵呵,没有上下文,大家的理解都不一样哦
cham
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文中的一段是这样的
4.4.1 Legal Commitment
    Legal agreements are established between users and suppliers through contractual documentation. This standard is designed to serve the public interest through eliminating misunderstandings between manufacturers and purchasers, facilitating interchangeability and improvement of products, and assisting the purchaser in selecting and obtaining with minimum delay the proper product for his particular need. Existence of such Standards and Publications shall not in any respect preclude any member or nonmember of IPC from manufacturing or selling products not conforming to such Standards and Publication, nor shall the existence of such Standards and Publications preclude their voluntary use by those other than IPC members, whether the standard is to be used either domestically or internationally.
    A Supplier completing a declaration does not provide any warranty, expressed or implied, with respect to the information provided in the declaration by completing and transmitting it. Rather, warranty obligations, if any, with respect to the identified part are solely as defined in a separate written agreement under which Supplier provides or sells such parts.
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
呵呵,看来 warranty obligations 在这里还是应译成 保证义务
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cham 发表:
原文中的一段是这样的
4.4.1 Legal Commitment
    Legal agreements are established between users and suppliers through contractual documentation. This standard is designed to serve the public interest through eliminating misunderstandings between manufacturers and purchasers, facilitating interchangeability and improvement of products, and assisting the purchaser in selecting and obtaining with minimum delay the proper product for his particular need. Existence of such Standards and Publications shall not in any respect preclude any member or nonmember of IPC from manufacturing or selling products not conforming to such Standards and Publication, nor shall the existence of such Standards and Publications preclude their voluntary use by those other than IPC members, whether the standard is to be used either domestically or internationally.
    A Supplier completing a declaration does not provide any warranty, expressed or implied, with respect to the information provided in the declaration by completing and transmitting it. Rather, warranty obligations, if any, with respect to the identified part are solely as defined in a separate written agreement under which Supplier provides or sells such parts.


你这还是那个IPC-1751里面的呀。是IPC(美国电子电路和电子互连行业协会)为了使供应链的上下游公司在信息的采集、追踪和产品材料内容方面进行精简并标准化、规范化而制定的一般性要求。
cham
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
好像是保证的义务,请问这一段的后面那个“by completing and transmitting it”怎么翻译,或者说修饰哪个词的?谢谢
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
建议楼主:把在翻译IPC-1751过程中遇到的所有问题总结一下放在一个帖子里,把你要翻译的那个文章作为附件上传,这样大家翻译时也有个依据,免得丈二和尚摸不到头脑。
手机版: how to translate
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴