主题:【转帖】信、达、雅的翻译标准是否过时?

浏览0 回复19 电梯直达
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
信、达、雅的翻译标准是否过时?

转自www.iselong.com
我曾写过一个帖子,介绍翻译的三个标准,即“信、达、雅”(忠实、通顺、美好)。这个帖子发表之后,网友林辉先生给我发了一封很有意思的长邮件。林先生说,这三个标准,是19世纪末、20世纪初,那些裹小脚、留长辫的前清遗老们制定的,早已经过时了。林先生举例说:当时那些保守的翻译家,尊崇古文,反对白话文,他们倡导的所谓“雅”,其实就是要求人们都用古文翻译,满篇都是“之乎者也”。林先生说自己也是搞翻译的,根据他的经验,这三个标准中,第一个和第三个都可以省略,译文只要“达”就可以了。

  对林先生的上述观点,我部分赞成,部分不赞成。先说说我为什么部分赞成。以“信”(忠实)这个标准为例,据我观察,好象只有我们中国人这样严格要求,外国人搞翻译,是相当灵活、宽松的。比如下面第一段,选自路透社1月31日的一篇英文新闻稿,该社巴西分社随后将这篇新闻搞翻译为葡萄牙语(下面第二段)。您可以比较一下,巴西人的译文是相当灵活、宽松的,根本不“信”,但是却很“达”,因此我说我赞同林先生的某些观点。
  (1)英语原文:

  The White House is considering endorsing the creation of an independent commission that would investigate whether the United States used faulty intelligence information when it decided to go to war in Iraq.
(白宫正在考虑组成一个独立委员会,以便调查美国在决定发动伊拉克战争时,政府是否使用了不正确的情报。)

  (2)葡语译文:

  Sob pressão do Capitólio, o presidente norte-americano George W. Bush estáconsiderando a formação de uma comissão independente para investigar evidências coletadas pelo serviço secreto antes da guerra do Iraque e usadas pelo governo para justificar a invasão.(在国会的压力下,美国总统乔治•布什正在考虑组成一个独立委员会,以便调查在伊拉克战争之前美国情报机构所收集的证据,这些证据被美国政府用来为其进攻伊拉克辩护。)

  但是另一方面,条约、合同、证书等,就不能像新闻稿这样灵活、宽松的翻译,必须要“信”,否则将造成不良的后果。因此,从这一点说,我又不赞同林先生的某些观点。我个人的看法是:“信、达、雅”的标准,确实有一点过时,在翻译一般性文章时,我们不一定非要遵守,类似上面巴西人的译法,我看也是可以的,但在翻译某些特殊文章时,还是需要遵守的,至少“信、达”这两个标准还是需要遵守的。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
zengningsky
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
cuggi
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
其实我觉得任何事情都不能一概而论,对于只需要看得懂,听得懂就能达到想要的效果和目的的就没有必要讲究,因为这样只是浪费时间.但是,对于那些严格需要的,比方说诗,比方说那些外国总统演讲词,想翻译过来,那还是要讲究的.
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cuggi_liang 发表:
其实我觉得任何事情都不能一概而论,对于只需要看得懂,听得懂就能达到想要的效果和目的的就没有必要讲究,因为这样只是浪费时间.但是,对于那些严格需要的,比方说诗,比方说那些外国总统演讲词,想翻译过来,那还是要讲究的.

这就是专业翻译与普通人使用英语的区别吧。
发哥
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
技术标准、专业文献更是要讲究的,不然误入歧途的。信、达、雅的翻译标准应该没有过时。
可珑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
of course not
可惜我的翻译学的太差了
到现在翻译还是逻辑混乱
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 collon 发表:
of course not
可惜我的翻译学的太差了
到现在翻译还是逻辑混乱


首先翻译出来句子通顺,贴合原文。然后再慢慢提高
可珑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
原文由 collon 发表:
of course not
可惜我的翻译学的太差了
到现在翻译还是逻辑混乱


首先翻译出来句子通顺,贴合原文。然后再慢慢提高

主要是我翻出来的中文不太符合中文的说话习惯
有点变扭的样子
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 collon 发表:
原文由 redanqi 发表:
原文由 collon 发表:
of course not
可惜我的翻译学的太差了
到现在翻译还是逻辑混乱


首先翻译出来句子通顺,贴合原文。然后再慢慢提高

主要是我翻出来的中文不太符合中文的说话习惯
有点变扭的样子

我自己的翻译也常常有这样的感觉。所以还是要先提高自己的中文水平,才是做好翻译的关键第一步。
可珑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
原文由 collon 发表:
原文由 redanqi 发表:
原文由 collon 发表:
of course not
可惜我的翻译学的太差了
到现在翻译还是逻辑混乱


首先翻译出来句子通顺,贴合原文。然后再慢慢提高

主要是我翻出来的中文不太符合中文的说话习惯
有点变扭的样子

我自己的翻译也常常有这样的感觉。所以还是要先提高自己的中文水平,才是做好翻译的关键第一步。

呃我倒是觉得和中文水平没什么关系,
翻译首先要阅读,要自己真正明白那段 文章的意思
然后再开始翻译
翻译中一个逻辑思维的转换
一种语言习惯的问题很难转过来
比如英翻中的时候总是停留在英文的那个思维模式上
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵


首先翻译出来句子通顺,贴合原文。然后再慢慢提高
主要是我翻出来的中文不太符合中文的说话习惯
有点变扭的样子

我自己的翻译也常常有这样的感觉。所以还是要先提高自己的中文水平,才是做好翻译的关键第一步。
呃我倒是觉得和中文水平没什么关系,
翻译首先要阅读,要自己真正明白那段 文章的意思
然后再开始翻译
翻译中一个逻辑思维的转换
一种语言习惯的问题很难转过来
比如英翻中的时候总是停留在英文的那个思维模式上
如果中文学不好,就算理解再好,却不能用最准确地中文表达出来,那真是比较痛苦的。
比如我昨天翻译一个生产成本表,里面有个contribution,意思上应该是各个原料在一定的投料中的价格,然后后面有个总计。但是不知道该怎么用中文表达,说单价,说比率,好像也说不通。就是想不起来那个最恰当的中文应该是什么。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴