主题:【转帖】隔行如隔山--谈谈专业英语的翻译

浏览0 回复17 电梯直达
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
隔行如隔山--谈谈专业英语的翻译

转自www.iselong.com
  刚才在一个英语学习论坛上,看到有一个网友发帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名词是mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。
  我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,现在国内有些译者,胆子真叫大(笑),一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译,这种译作的质量,各位可想而知。

  比如去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount翻译成“增加”,将unmount翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行。

  ①This section will discuss how to mount or unmount a file system.

  ②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。

  用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识mount,查《英汉词典》后,发现意思太多,于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它的前缀un表明它是mount的反义词,因此把它翻译成“减少”。

  现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种看法是不正确的。以计算机专业的英语为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的实际工作经验,你就翻译不出来。比如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。

  ①Our server will be temporarily down for 3 hours.

  ②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。

  总之,我写这个帖子的目的,就是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你自己丢人现眼还是小事,问题是很可能误导广大读者,甚至还可能给读者造成损失,那后果可就严重了。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
xyz
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
说的没错,所以我们的英文分析方法领导都让我们自己翻译,说外面的人翻译出来的没法看。
江湖菜鸟
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
是啊,专业英语一般都是语法简单,但是却不容易翻译。
diamond
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
也不一定,有些专业文章一大段就是一句句子,颇费思量。
高卧东山
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我见过一本生物书,上面把Pauling译成泡利。虽然人名有时允许个别字不太一样,不过泡利是另有其人,而Pauling也是大师级的人物啊。
话说回来,有错指出就行了,毕竟是隔行,有所疏漏也可以理解。
cuggi
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
"single blinded and double blinded studies"我曾经就把这个翻译成“单失明和双失明研究”...汗得很啦...
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cuggi_liang 发表:
"single blinded and double blinded studies"我曾经就把这个翻译成“单失明和双失明研究”...汗得很啦...


你也是学药的?
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cuggi_liang 发表:
"single blinded and double blinded studies"我曾经就把这个翻译成“单失明和双失明研究”...汗得很啦...

这个是预防医学上的东西
是不是应该是单盲和双盲?
象这样的英语,我们现在借助google就经常都能翻译的比较准确,不过还是有很大部分要借助专业方面的知识。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
是不是应该是单盲和双盲?
象这样的英语,我们现在借助google就经常都能翻译的比较准确,不过还是有很大部分要借助专业方面的知识。


是单盲和双盲。单盲法试验、双盲法试验和双盲双模拟法试验(Double-Blind Double-Dummy)都是临床试验设计上的概念。
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
这个是预防医学上的东西
是不是应该是单盲和双盲?
象这样的英语,我们现在借助google就经常都能翻译的比较准确,不过还是有很大部分要借助专业方面的知识。

我也来加入讨论. 这个不单单是医学上的知识,很多科学实验都用得到。单盲就是只有医生知道用的是什么药而病人不知,双盲就是医患双方都不知道。happyjyl, is that true?
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:
我也来加入讨论. 这个不单单是医学上的知识,很多科学实验都用得到。单盲就是只有医生知道用的是什么药而病人不知,双盲就是医患双方都不知道。happyjyl, is that true?


Absolutely.In a single blinded study the subjects do not know the study assignment while the investigators do. In a double-blinded study neither the investigators nor subjects know the assignments. In an unblinded study both subjects and investigators know the study assignments.

猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴