主题:【求助】在翻译一篇外文,可惜有几处很难说通顺,求助各位大哥大姐

浏览0 回复2 电梯直达
daiyu6246
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
题名是Laser Ablation for the Introduction of Solid Samples into an Inductively Coupled Plasma for Atomic-emission Spectrometry
很老的一篇文章,不知道是不是在本论坛下载的。不知道有人看过没有,遇到几个难处,希望大哥们从专业方面进行翻译一下,不胜感激
1.This was demonstrated by running recorder traces at high sensitivity for elements known to be absent from  the sample
and with analytical  lines  covering a wide range  of  wavelengths.

2.Hence no effect equivalent to the pressure pulse in electrothermal vaporisation studies was observed in this system,
presumably  because of the small total energy input  (about 1 J).
3.Calibration graphs for a selection of  minor elements were prepared by subjecting a suite of standard analysed steels  (BCS 01-10)  to the  ICP laser microprobe.【括号内是一个标准物质】
4.Detection limits for trace elements in steel were established by a study of  the reproducibility of  the system on several standards with low levels of  analytes.

希望大哥大姐们能施以援手啊
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
上海卓技
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
daiyu6246
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 上海卓技(sh102151) 发表:
有个版块叫“专业英语”

有吗?我找找看,其实我就剩下这3句了,怎么理都理不通顺啊
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴