主题:【请教】family room如何翻译?

浏览0 回复6 电梯直达
天黑请闭眼
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
看到有介绍房子的构造,说有living room、guest room(客厅)还有family room,翻翻google有几个意思:家庭起居室,家庭公用卫生间,电视间或者娱乐间,那么一般到底翻译为什么比较贴切呢?
多谢!
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
醋老西
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 shxie 发表:
看到有介绍房子的构造,说有living room、guest room(客厅)还有family room,翻翻google有几个意思:家庭起居室,家庭公用卫生间,电视间或者娱乐间,那么一般到底翻译为什么比较贴切呢?
多谢!


我觉得译为家庭公用卫生间比较好,因为living room是起居室了,guest room是客厅(一般客厅里都有电视了)。
zhwaisw
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
用这个版面置顶帖中liang_sp提供的词典,得出唯一答案:

家庭活动室

英英解释:
名词family room:

a recreation room in a private house


jurgengao
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:
用这个版面置顶帖中liang_sp提供的词典,得出唯一答案:

家庭活动室

英英解释:
名词family room:

a recreation room in a private house



赞成
天黑请闭眼
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
谢谢各位帮忙
翻了一下Merriam-Webster上这么解释:
a large room designed as a recreation center for members of a family
看样子就是家庭娱乐室比较好些,也和茅茅提供的解释吻合。
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
呵呵,词霸解释是家庭活动室噢,和茅茅,shxie大哥的意思相近。
呵呵,shxie是不是要为新房划分区域并命名啊?
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴