原文由 西瓜猫猫西瓜(vivi_vivi) 发表:
让我想起来有次客户审核的事情了,他们对照的是德文版的某个标准,我们看的中文版的,其中就“维护”一次我们出现了歧义,我们按照中文理解只需要日常保养维护就好了,但客户认为我们的行为仅体现了check,没有maintenance的意思,最后blabla解释了很久
后来我们学乖了,一般这种标准,法规啥的,我们都备一份原件看看,以免出现翻译过来的词语分歧
同理,CNAS很多文件也可以去看看他们最初等同的那份文件
fisher说的那种公文用词经常弄的我头疼,一堆词堆在一起,也不注意下逻辑,难怪造成大家歧义
原文由 fisher8272(fisher8272) 发表:原文由 西瓜猫猫西瓜(vivi_vivi) 发表:
让我想起来有次客户审核的事情了,他们对照的是德文版的某个标准,我们看的中文版的,其中就“维护”一次我们出现了歧义,我们按照中文理解只需要日常保养维护就好了,但客户认为我们的行为仅体现了check,没有maintenance的意思,最后blabla解释了很久
后来我们学乖了,一般这种标准,法规啥的,我们都备一份原件看看,以免出现翻译过来的词语分歧
同理,CNAS很多文件也可以去看看他们最初等同的那份文件
fisher说的那种公文用词经常弄的我头疼,一堆词堆在一起,也不注意下逻辑,难怪造成大家歧义
公文是八股文的一种,本身没有歧义。
其目的是让特定人群看懂,而不是让所有人都明白。许多看不明白的地方是故意为之,而非不注意逻辑。
比如,双方充分交换了意见。其意思是谈了半天,分歧依然很大,什么也没谈成。