主题:你能看出这句话的问题吗?

浏览0 回复12 电梯直达
可能感兴趣
molybdenum
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 weiz 发表:
high level interpreters的问题是用词不当。有些词虽然中文意思好像是相同的,但实际在英语中是有本质差别的。


high level interpreters是不是改为senior interpreters。后来想起来的,在报纸上面经常看到,“高级翻译人员”。有一个组合“senior lecturer”,也应该跟它差不多。


weiz
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵

high level interpreters是不是改为senior interpreters。后来想起来的,在报纸上面经常看到,“高级翻译人员”。有一个组合“senior lecturer”,也应该跟它差不多。


厉害,答对了!high-level指高级别、高层次会议,senior表示资深的,interpreter指口译者。

这句话应该是:Sino-foreign educational programs in international business(个人认为programs of business也对)is popular in China now, and the demand for senior interpreters is great.
翻译过来是:中外国际贸易方面的教育课程当前在中国很流行,对高水平口译者的需求也很大。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴