主题:请教英文高手?

浏览0 回复4 电梯直达
caixingke
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
国家监督质量十佳放心品牌  如何译?
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 caixingke 发表:
国家监督质量十佳放心品牌  如何译?


好像不大通顺啊.个人觉得改成"国家质量监督十佳放心产品"通顺些.
Our product is one of the top ten depedable products in the state quality inspection.--放心产品即消费者信得过的产品,所以翻译成dependable products.这里不能翻译成safety,因为safety products是指安全防护用品,比如消防器材之类的.
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
The first ten assured brand of the state quality supervision
国家质量监督十佳放心品牌

不知道first是否替换成top更好?
另:如happy mm 说的改成”质量监督“比较妥当。

仅供参考
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 wrliao 发表:
The first ten assured brand of the state quality supervision
国家质量监督十佳放心品牌


嗯,assured用得比dependable好。
vingal
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
手机版: 请教英文高手?
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴