主题:【悬赏翻译】Self-assembled nanoparticles over nanowire arrays inspire novel nano-sensors

浏览0 回复14 电梯直达
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
该帖子已被quanbaogang设置为精华;
悬赏金额:10积分 状态: 已解决
悬赏翻译这篇文章,因为我已经翻译了一遍,请大家对我的翻译给予批评指正。对有帮助的给予10分的奖励,对好帖子给予加精。

Semiconducting metal oxides such as tin oxide (SnO2), titanium dioxide (TiO2) and zinc oxide (ZnO) are routinely used as active materials in solid state gas sensing devices. Since the sensing action is directly related to the surface area in contact with the gas, the incredibly high surface-to-volume ratios of nanowires means they are attractive candidates for nano-sensors.

Despite significant advancements in nanowire growth techniques, electrical contacts to as-grown nanowire arrays through non-destructive methods have not yet been successfully realized. Researchers at the University of Maryland, US, and NIST, US, have developed a generic, in situ approach for electrically contacting nanowire arrays using conductive nanoparticles.

The team grew vertically-aligned ZnO nanowire arrays on gold catalyst layers before depositing a contiguous film consisting of conductive gold nanoparticles exclusively on top of the nanowire array. The particle deposition was driven using a high electric field - the key aspect was that the enhanced electric field surrounding the nanowire tips attracted particles to the top of the nanowire array.

By employing the catalyst and nanoparticle layers as bottom and top electrodes respectively, the researchers successfully designed and tested a gas sensor. The nano-sensor assembly was stable even at high temperatures (up to 350 °C) and highly sensitive to very low concentrations (10-50 ppm) of both reducing (methanol) and oxidizing (nitrous oxide) gases.

The team believes its approach of creating a top contact to nanowire arrays as-grown is universally applicable and may be useful in the design of electrically driven nanowire lasers and LEDs.



欢迎到我的资料库下载
推荐答案:hello-the-world回复于2006/10/09


sensing action是否应该翻译成“传感行为”好吗?
补充答案:

molybdenum回复于2006/10/09

原文由 quanbaogang 发表:
尽管纳米线的生长技术已经取得了一系列重大的进展,通过非破坏性的方法获得纳米线的电接触还没有成功地实现。美国马里兰大学、美国国家标准化与技术局的研究人员发展了一种普适的、原位的利用导电纳米粒子实现纳米线阵列电接触方法。

1)中文表达里面有“尽管”,就有“但是”;而且原文没有“一系列”这个词吧。
2)感觉“通过非破坏性的方法获得纳米线的电接触还没有成功地实现。”翻译的不通畅。
3)develop一词在这里翻译成“研制,研发,开发”比较贴切。“method”翻译成手段更好理解。
4)对于array的含义,我也很疑惑,不过翻译成“阵列”也无可非议,我查词霸,还有“体”的意思,不知道那个合适。

修改后:
尽管纳米线的生长技术已经取得了重大进展,但是通过非破坏性手段生长纳米线体的电接触方法还没有成功地实现。美国马里兰大学、美国国家标准化与技术局的研究人员研发了一种普适的、利用导电纳米颗粒的电接触原位生长纳米线体的方法。

yx_clouds回复于2006/10/09

原来看过一些关于化学传感方面的东东啊,呵呵,不过多是意会,没能文字描述!惭愧!

为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我自己的翻译是:

半导体型的金属氧化物,如氧化锡(SnO2)、氧化钛(TiO2)和氧化锌(ZnO),经常作为活性材料用在固态气体传感器件中。因为sensing action直接联系氧化物与气体接触的表面相联系,纳米线的惊人的高比表面积,意味着这些纳米线是纳米传感器有力的备选材料。
尽管纳米线的生长技术已经取得了一系列重大的进展,通过非破坏性的方法获得纳米线的电接触还没有成功地实现。美国马里兰大学、美国国家标准化与技术局的研究人员发展了一种普适的、原位的利用导电纳米粒子实现纳米线阵列电接触方法。
这个小组实现了在垂直金催化剂层方向上准直生长的氧化锌(ZnO)纳米线,然后仅仅在纳米线阵列顶端沉积由导电金纳米颗粒组成的连续薄膜。粒子的沉积由高电场驱动-在纳米线顶端周围形成的强化电场-完成,关键是这个电场会使金属颗粒吸附在纳米线阵列的顶端。
通过分别以催化剂层和纳米颗粒层分别作为底部电极和顶部电极,研究人员成功地设计了一个气体传感器并测试了其传感性能。集成的纳米传感器即使在高温(350℃)下性能也稳定,甚至在非常低的还原(甲醇)和氧化(一氧化二氮)气氛浓度(10-50 ppm) 下也具有高敏感性。
这个研究组相信他们的这种在纳米线阵列形成后即刻得到的顶端接触方法具有普适性,并且有可能在电驱动的纳米线激光器和发光二极管(LED)方面有潜在的应用。




欢迎到我的资料库下载
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
看来要等到明天了!有积分和声望啊,大家踊跃些!
hello-the-world
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我认为第一句“半导体型的金属氧化物,如氧化锡(SnO2)、氧化钛(TiO2)和氧化锌(ZnO),经常作为活性材料用在固态气体传感器件中。”中的语序应该调整一下,调整为:半导体型的金属氧化物,如氧化锡(SnO2)、氧化钛(TiO2)和氧化锌(ZnO),通常在固态气体传感器件中作为活性材料应用。其中关键的一个词是routinely!
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
molybdenum
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 quanbaogang 发表:
尽管纳米线的生长技术已经取得了一系列重大的进展,通过非破坏性的方法获得纳米线的电接触还没有成功地实现。美国马里兰大学、美国国家标准化与技术局的研究人员发展了一种普适的、原位的利用导电纳米粒子实现纳米线阵列电接触方法。

1)中文表达里面有“尽管”,就有“但是”;而且原文没有“一系列”这个词吧。
2)感觉“通过非破坏性的方法获得纳米线的电接触还没有成功地实现。”翻译的不通畅。
3)develop一词在这里翻译成“研制,研发,开发”比较贴切。“method”翻译成手段更好理解。
4)对于array的含义,我也很疑惑,不过翻译成“阵列”也无可非议,我查词霸,还有“体”的意思,不知道那个合适。

修改后:
尽管纳米线的生长技术已经取得了重大进展,但是通过非破坏性手段生长纳米线体的电接触方法还没有成功地实现。美国马里兰大学、美国国家标准化与技术局的研究人员研发了一种普适的、利用导电纳米颗粒的电接触原位生长纳米线体的方法。
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
array有很多意思,但是对于这里是指阵列,不是基、体等意思。因为这里是指纳米线的生长是垂直的且近似周期性的分散的,所以是阵列。

develope在这里译为发展也正常,“发展一种……方法”的译法比研发要合适。
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
hello-the-world
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 quanbaogang 发表:
因为sensing action直接联系氧化物与气体接触的表面相联系,纳米线的惊人的高比表面积,意味着这些纳米线是纳米传感器有力的备选材料。


欢迎到我的资料库下载


sensing action是否应该翻译成“传感行为”好吗?
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
翻译好这句话就给10分奖励。
Since the sensing action is directly related to the surface area in contact with the gas, the incredibly high surface-to-volume ratios of nanowires means they are attractive candidates for nano-sensors.
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴