主题:帮帮我,看Self-assembled nanoparticles over nanowire arrays inspire novel nano-sensors怎么翻译?

浏览0 回复8 电梯直达
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
该帖子已被mhq111111设置为精华;
Self-assembled nanoparticles over nanowire arrays inspire novel nano-sensors

Self-assembled nanoparticles 自组装纳米粒子
nanowire arrays 纳米线阵列
novel nano-sensors 新型纳米传感器
over是在……顶端的意思
但是inspire就很难翻译了,请各位大侠帮助
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
没有上下文,只能先猜测一下:
在纳米线阵列上自组装纳米粒子的技术启发人们制造了新型纳米传感器。

我的感觉是这样的:inspire在这里的意思是“启示、激发某种思想”。以前是没有新型纳米传感器的,只有在自组装纳米粒子技术出现以后,人们受到这种技术的启发而造出了新型纳米传感器。大致意思是这样,怎么翻译楼主自己斟酌吧。

最好把上下文贴出来。
hello-the-world
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
weiz
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵


纳米阵列上的自组装纳米颗粒技术推动了新型纳米传感器的发展。

和你上次发的那段是一篇文章吧?我根据我的理解加了一些词在这句话里,不知道符不符合作者的意思。
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
谢谢happyjyl版主的帮助!
下面是全文
Self-assembled nanoparticles over nanowire arrays inspire novel nano-sensors
Semiconducting metal oxides such as tin oxide (SnO2), titanium dioxide (TiO2) and zinc oxide (ZnO) are routinely used as active materials in solid state gas sensing devices. Since the sensing action is directly related to the surface area in contact with the gas, the incredibly high surface-to-volume ratios of nanowires means they are attractive candidates for nano-sensors.

Despite significant advancements in nanowire growth techniques, electrical contacts to as-grown nanowire arrays through non-destructive methods have not yet been successfully realized. Researchers at the University of Maryland, US, and NIST, US, have developed a generic, in situ approach for electrically contacting nanowire arrays using conductive nanoparticles.

The team grew vertically-aligned ZnO nanowire arrays on gold catalyst layers before depositing a contiguous film consisting of conductive gold nanoparticles exclusively on top of the nanowire array. The particle deposition was driven using a high electric field - the key aspect was that the enhanced electric field surrounding the nanowire tips attracted particles to the top of the nanowire array.

By employing the catalyst and nanoparticle layers as bottom and top electrodes respectively, the researchers successfully designed and tested a gas sensor. The nano-sensor assembly was stable even at high temperatures (up to 350 °C) and highly sensitive to very low concentrations (10-50 ppm) of both reducing (methanol) and oxidizing (nitrous oxide) gases.

The team believes its approach of creating a top contact to nanowire arrays as-grown is universally applicable and may be useful in the design of electrically driven nanowire lasers and LEDs.
我的译文是:
半导体型的金属氧化物,如氧化锡(SnO2)、氧化钛(TiO2)和氧化锌(ZnO),经常作为活性材料用在固态气体传感器件中。因为传感作用直接与气体-氧化物界面大小相联系,因此纳米线令人惊叹的高比表面积使其成为受人关注的纳米传感器备选材料。
尽管纳米线的生长技术已经取得了一系列重大的进展,通过非破坏性的方法获得纳米线的电接触还没有成功地实现。美国马里兰大学、美国国家标准化与技术局的研究人员发展了一种普适的、原位的利用导电纳米粒子实现纳米线阵列电接触方法。
这个小组实现了在垂直金催化剂层方向上准直生长的氧化锌(ZnO)纳米线,然后仅仅在纳米线阵列顶端沉积由导电金纳米颗粒组成的连续薄膜。粒子的沉积由高电场——在纳米线顶端周围形成的强化电场——驱动完成,关键是这个电场会使金属颗粒吸附在纳米线阵列的顶端。
通过分别以催化剂层和纳米颗粒层分别作为底部电极和顶部电极,研究人员成功地设计了一个气体传感器并测试了其传感性能。集成的纳米传感器即使在高温(350℃)下性能也稳定,甚至在非常低的还原(甲醇)和氧化(一氧化二氮)气氛浓度(10-50 ppm) 下也具有高敏感性。
这个研究组相信他们的这种在纳米线阵列形成后即刻得到的顶端接触方法具有普适性,并且有可能在电驱动的纳米线激光器和发光二极管(LED)方面有潜在的应用。


请版主帮助我检查其中的翻译问题

happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
不好意思来晚了.我对纳米材料和传感器不熟,所以先搜了一些背景知识来看,免得理解错误.粗看起来似乎不难,但仔细斟酌起来有许多值得推敲的地方,所以要与楼主商榷.整体来说楼主翻译得很好,只是有些地方疏忽了,有些地方还可以改进.


第一段:

”active materials”—这里指的是在气体传感器中起作用的物质,所以翻译为”气敏元件”更好.因为实际上这些半导体型金属氧化物在传感器里的作用就是气敏元件.

“directly related to”—翻译成”与……直接相关”更为通顺.

“the surface area in contact with the gas”—我看了一下半导体型金属氧化物作为气敏元件的原理:半导体气敏元件有N型和P型之分。N型在检测时阻值随气体浓度的增大而减小;P型阻值随气体浓度的增大而增大。象SnO2金属氧化物半导体属于 N型,在200~300℃温度它吸附空气中的氧,形成氧的负离子吸附,使半导体中的电子密度减少,从而使其电阻值增加。当遇到有能供给电子的可燃气 体(如CO等)时,原来吸附的氧脱附,而由可燃气体以正离子状态吸附在金属氧化物半导体表面;氧脱附放出电子,可燃行气体以正离子状态吸附也要放出电子,从而使氧化物半导体导带电子密度增加,电阻值下降。可燃性气体不存在了,金属氧化物半导体又会自动恢复氧的负离子吸附,使电阻值升高到初始状态。气敏元件的电阻值随其表面气体吸附和解吸情况而变化. 所以这里将”气体-氧化物界面”改为”气体在氧化物表面的吸附”更好.



第二段:

”as-grown nanowire arrays”--我认为这里的”as-grown”是”原生的”之意.”我在网上看到很多地方出现了”原生纳米颗粒”的概念,又看到这么一段话:” 将自然或人工的化学过程形成的原生纳米结构物质,经过物理粉碎分离提纯后,再通过化学过程,将原生纳米结构有效分散,得到纳米复合材料,如插层聚合法。”所以我觉得”原生纳米颗粒”可能是未经过处理(比如将其结构进行分散/与其它材料复合等)的纳米材料.结合上下文的意思我觉得”as-grown”是”原生的”之意,而不是你在最后一段提到的”即刻得到”.但我没有这方面的专业知识,所以你自己斟酌吧.

“nanowire arrays”—“纳米线阵列”,别把”阵列”漏掉了.

“electrical contacting”翻译成”电接触”应该是没错,但我不知道”电接触”的概念,不知道这里的”电接触”指的是什么,所以不敢妄加评论.

“in situ”—你翻译为”原位”,我赞同.但我想知道你是怎么理解这个词的意思的.我的猜测是:以前要实现纳米线阵列的电接触就必须破坏原生纳米材料的结构(比如将其分层后将电接触材料埋入),所以是破坏性方法(destructive method);现在的方法由于只在纳米线阵列的顶部沉积薄膜(即实现电接触),所以不需要破坏原生纳米材料的结构,为非破坏性方法(non-destructive method).因为是直接在纳米线阵列上做的,所以称为”原位的”.


第三段:

“The team grew vertically-aligned ZnO nanowire arrays……”—你翻译成” 这个小组实现了在垂直金催化剂层方向上准直生长的氧化锌(ZnO)纳米线”,这里的”垂直”多余了.

“The key aspect was that……”—翻译成”纳米线阵列周围的强电场将金属颗粒吸附到纳米线阵列的顶端,这是该方法的关键环节”更通顺些.


第四段:
“highly sensitive to very low concentrations (10-50 ppm) of both reducing (methanol) and oxidizing (nitrous oxide) gases”—“reducing gases”是还原性气体,oxidizing gases是氧化性气体,所谓的sensitive to实际上就是指能够检测到,所以我觉得这样翻译更好:”即便是浓度非常低的还原性气体(如甲醇)和氧化性气体(如一氧化二氮)都很容易检测到.”



第五段:
“as-grown”就不说了,同上.
“may be useful in t……”—你翻译成”有可能在……方面有潜在的应用”,我觉得”有潜在的应用”重复了,可以去掉.



另外我猜想这种传感器的原理是这样的:整个ZnO纳米线阵列作为一个电阻,一端连着顶部电极(导电纳米金颗粒),一端连着底部电极(催化层).导电纳米金颗粒的作用是把电信号放大,催化层的作用有两个:一是增加气敏元件在低温时的灵敏度(气敏元件需要加温);另一个是增强对某些气体的选择性(气敏元件加入贵金属后对一些气体有选择性).当然这都是我的猜测,有可能完全错了,我这里列出来只是为了让你理解我翻译的出处.
六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
对happy版主表示由衷的佩服。虽然你不是生物传感器或半导体物理专业的但是你的天资聪慧让你在很短时间内对这篇文章乃至这一领域有了很深刻的理解。如果我们是同学我肯定没有你优秀,如果我是导师我肯定选择你作我的学生,如果你是导师那我很有幸。呵呵,没有那么多如果!

反正我认为我的顽固的毛病是没有耐心,我不能像你那样仔细分析每一句话,我只是弄懂其中的一部分就翘起尾巴了。我老板和其他人都曾指出我的这个毛病。看来我要好好改掉它了!

谢谢你,是你让我更好的看清我自己了!

随便写写自己的感想,呵呵,有些神经!
skyhunter
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
确实佩服HAPPY,

翻译成  促进 , 推动, 导致 等等,但似乎不是很完美,
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴