主题:汉译英——乡愁

浏览0 回复13 电梯直达
weiz
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
悬赏金额:20积分 状态: 已解决
总讨论英译汉,大家来尝试一下汉译英吧,看谁能翻译的信→达→雅!

余光中先生很有名的一首诗——《乡愁》

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。

大家也可以单独翻译某一句,最后凑成完成的译文。
推荐答案:一抹冰蓝回复于2006/10/25
转帖两译版:
版一
When I was a child, my homesickness was a small stamp   
Linking Mum at the other end and me this.
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket   
By which I sailed to and from my bride at the other end.   
Then homesickness took the shape of a grave,   
Mum inside of it and me outside.   
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait   
Separating me on this side and the mainland on the other.
版二

Homesick

For youth,
Homesick was a tiny Mail Stamp,
I was on one corner,
Mother’s on the other;
As grown-up,
Homesick became a narrow Ship Ticket,
I was on one end,
My new-wed on the other;
Later, oh, later,
Homesick was a short Tomb Stone,
I stood in the front,
Mom’s buried behind;
Now-a-day,
Homesick becomes a shallow Ocean Strait,
I am on one side,
Mainland home is on the other.
补充答案:

chris回复于2006/10/19

现在开始学GC回复于2006/10/20



呵呵,我是化学专业毕业的

为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵

                    Nostalgia

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
When I was young,homesickness was a lilltle stamp, I'm here and my mother is there.
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
When I grew up, homesikness was a narrow steamer ticket, I'm here, my bride is there.
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
Later, homesickness was a low tomb, I stood outside ,and my mother lied inside.
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
And now, homesickness is a shallow strait, I land here, and my mainland is on the other side.

前两句,没有译出意境,先留在这里,我google了别人更好的译文先不转载。
相对而言,后两句,译得略好一丁点,就当破砖先扔这了。

chris
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 weiz 发表:
总讨论英译汉,大家来尝试一下汉译英吧,看谁能翻译的信→达→雅!

余光中先生很有名的一首诗——《乡愁》

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
when i was a child, homesickness was a small stamp, i was at one end and mother was at the other one.
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
when i grew up, homesickness was a narrow ticket, i was here,and my bride was there.
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
from then on, homesickness changed into a low tomb, i was outside, and mother was inside.
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
and now, homesickness is a shallow strait, i stand here, my homeland is on the other side.

大家也可以单独翻译某一句,最后凑成完成的译文。
weiz
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
二位翻译的都很好,做到了信和达,但似乎离雅还有些距离。原作四句的句式相同,中文读起来琅琅上口,但翻译成英文四句的句型一样,似乎显得有些单调,而且既然是诗,翻译成英文虽不见得要压韵,但也应该抑扬顿挫。

以上纯属个人看法,过几天贴参考译文。
现在开始学GC
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 wrliao 发表:

                    Nostalgia

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
When I was young,homesickness was a lilltle stamp, I'm here and my mother is there.
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
When I grew up, homesikness was a narrow steamer ticket, I'm here, my bride is there.
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
Later, homesickness was a low tomb, I stood outside ,and my mother lied inside.
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
And now, homesickness is a shallow strait, I land here, and my mainland is on the other side.

前两句,没有译出意境,先留在这里,我google了别人更好的译文先不转载。
相对而言,后两句,译得略好一丁点,就当破砖先扔这了。



我的拙见,“大陆”还是翻译成“my motherland”比较贴切
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 emma217 发表:
我的拙见,“大陆”还是翻译成“my motherland”比较贴切


六脉神剑
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这么文雅的事情我可做不来,还是各位版主妹妹厉害
你们都是化学专业英语毕业的吗,怎么这么强
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 quanbaogang 发表:
这么文雅的事情我可做不来,还是各位版主妹妹厉害
你们都是化学专业英语毕业的吗,怎么这么强


嘻嘻,是否有化学英语专业呀?应该大家都有学过专业英语这门课
一滴甘雨
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
诗的意思都翻译出来了,表达了原作的内容和思想,很好。但是,1楼和4楼的第一、第二句后半部分的时态不对。
xujinling2006
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
xujinling2006
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
手机版: 汉译英——乡愁
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴