原文由 redanqi 发表:
interest这里是指intend to analysis, 而不是涉及的,那样翻译比较拗口吧
原文由 happyjyl 发表:原文由 redanqi 发表:
interest这里是指intend to analysis, 而不是涉及的,那样翻译比较拗口吧
呵呵,接受批评。我翻译的时候也觉得比较拗口。化学学得不好,心里明白它的意思但是表达不出来。现在想来可以翻译成“目标分析物”。但是把in the matrix of interest, and at the levels of concern.翻译成“方阵和检测限”我不敢苟同。appropriate for的宾语实际上是analytes of interest,
analytes in the matrix of interest和analytes at the levels of concern,实际上是指三种被分析的样品。按照我的理解,这里的matrix是指基体,也就是介质的意思。这跟UE EPA里“matrix”的定义是符合的。
看看搂主的理解吧
原文由 redanqi 发表:
Interest专精
Matrix of interest专精的评估
Levels of concern相关的等级