主题:中国药典纠错活动

浏览0 回复18 电梯直达
可能感兴趣
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:
我最近才看到中国药典的英文版,感觉它是中文版的直译而没有做到意译。读起来感觉不是地道英语。
但是USP原文呢,读起来又太正规古板了,好象是我们的文言文。不知道happyjyl是否有同感呢?比如它有个常用句型:unless otherwise,我想只要用unless就可以表达意思了。


的确,中国药典里很多地方翻译得不地道,有的简直就是想当然.明明行业里有专门对应的词汇的,CP里就是简单地按中文直译.USP我看得不多,暂时没有发言权.公司里倒是有USP和EP,以后有时间好好看看再上来发言.不过从以前翻译的资料来看,各国有各国的语言习惯.这次翻译出口吉尔吉斯斯坦的产品资料,跟客户沟通时发现他们的英语也很不地道.您就甭跟我提药学英语了,提起来我就伤心.当时我可是一心想读英语药学这个专业的,偏偏上一届和下一届都有,就我们那届没有这个专业,把我郁闷得够呛.差点都想留级算了.
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
二部附录中的稳定性研究指导原则中,一系列稳定性试验的翻译中都把“试验”翻译成testing,不知是从何说起。高温试验是high temperature testing,高湿度试验是high humidity testing,加速试验是accelerated testing,长期试验是long-term testing.其实应该翻译成test.而且这种测稳定性的加速试验一般翻译成accelerated stability test,长期试验一般翻译成long-term stability test.
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
二部英文版第876页盐酸维拉帕米(Verapamil Hudrochloride)含量测定(Assay)中对应于十八烷基硅烷键合硅胶的应该是octadecylsilane bonded silica gel,药典上把bonded误拼成了boned。
ghost555
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
中国药典英文版在哪呀?我们出口产品一直用USP,EP,很少看英文版的中国药典,有吗,可以共享吗?
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ghost555 发表:
中国药典英文版在哪呀?我们出口产品一直用USP,EP,很少看英文版的中国药典,有吗,可以共享吗?


只有纸质文件,共享不了啊
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
最折腾人的就是对照品问题,比如地塞米松磷酸钠,原料药中规定干燥失重不得过16.0%,对照品说明书却没有任何说明,也许05年以后的新批号会有说明。但是在05版药典标准中没有写明对照品的干燥条件,我们按不干燥的方法去做,结果要偏高10个百分点!害人啊!
深海的海豚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:
最折腾人的就是对照品问题,比如地塞米松磷酸钠,原料药中规定干燥失重不得过16.0%,对照品说明书却没有任何说明,也许05年以后的新批号会有说明。但是在05版药典标准中没有写明对照品的干燥条件,我们按不干燥的方法去做,结果要偏高10个百分点!害人啊!

这的确是个问题,地塞米松磷酸钠用的是中检所的对照品么?mhq111111:是的。
药典的标准的确有问题,我们做的标准草案已经加入对照品的干燥了。对照品说明书也有问题,水分这么大的对照品要么标示水分,要么写明干燥啊!有时候想,还是USP的合理,虽然许多都是临用测定水分的,有点儿浪费对照品,但至少标识清楚。
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
而且中国药典常常要求干燥至恒重,实际上不如USP中干燥n个小时来得方便。
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 lqqer 发表:
[ 这的确是个问题,地塞米松磷酸钠用的是中检所的对照品么?药典的标准的确有问题,我们做的标准草案已经加入对照品的干燥了。对照品说明书也有问题,水分这么大的对照品要么标示水分,要么写明干燥啊!有时候想,还是USP的合理,虽然许多都是临用测定水分的,有点儿浪费对照品,但至少标识清楚。

http://www.nicpbp.org.cn/cmsweb/webportal/W451/A845.html
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴