主题:【分享】关于药学英语的讨论(选自《中国药师》)

浏览0 回复3 电梯直达
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
关于药学英语的讨论
王青宇 (中国药科大学 南京210009)

尊敬的编辑:您好! 我是中国药科大学药事管理专业硕士二年级的一名学生。在平时的学习中, 接触到药事管理方面的外文资料比较多,看了贵刊2004 年二期张紫洞教授的《药学英语新术语译法的探讨》一文,也有相同的感触,在此也举两个例子。

一是label 与labeling , 很多人在翻译时把两者并不区分, 而实际上两个单词的含义是有很大差别的。Label 一般是指标签,而labeling 的含义要广一些,美国《食品、药品和化妆品法案》(Food ,Drug and Cosmetic Act , FDCA) 第201 章对labeling 的定义是:“ ...指所有的标签(label) 及其他所有书面的、印刷的或图画形式的资料物品⋯⋯。”美国《联邦法典》(Code of Federal Regulation , CFR) 中列举了一些labeling 的例子:小册子、通讯资料、推销新药的资料、文件卡、布告、日历、价格单、目录、出版物、信件、动画、电影胶片、幻灯片、录音、展示物、复印品及类似的描述药品的印刷品、可视的物品,医生、药师、护士使用的资料等。因此笔者以为可译为“宣传物”。此外, peckage , packaging 也类似。

二是HHS ,即Health and Human Services 的简称,美国著名的食品、药品管理局就是附属于该机构的。许多人将其直译为“健康及人类服务部”,笔者以为这扩大了术语的内涵,而我看到新华社的一篇报道将其译为“卫生及公众服务部”就更为恰当、合适。正如“health”可以译为“卫生、健康、医疗”等,care 可以作“保健、护理、服务”等一样,同一词在不同的搭配和语境下作不同的译法。但总的来说是应该力求维持原意,并且符合一定的语言表达习惯。

对药学英语的准确释译无疑有助于中外药学领域的交流和促进学科的发展,因此建议杂志可以开辟药学英语的栏目,请相关的专家撰稿,其益处不小。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
茅茅
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这是我在药学园地论坛上找来的。当时(2004年)《中国药师》的最后几页专门登这类小文章,感觉上happyjyl的几篇大作都可以拿去发表。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
谢谢茅茅姐,长知识了。平时工作中我们也不太区分package和packaging的,也不清楚labelling还能指其它的宣传资料。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 mhq111111 发表:
这是我在药学园地论坛上找来的。当时(2004年)《中国药师》的最后几页专门登这类小文章,感觉上happyjyl的几篇大作都可以拿去发表。


茅茅姐过奖了,自己的水平自己知道,还没到那种程度。能在仪器信息网的杂志上发发就行啦
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴