主题:【分享】公共场所英文译写规范

浏览0 回复8 电梯直达
阳线
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
公共场所的英文译写怎样才能符合英语使用规范,符合英语公示语的特点?
译写时如何把握规范性、准确性、通俗性、文明性?
通用类设施及功能信息、警示提示信息有什么确切的译法示例?
对英语有兴趣的版友如想要解开这些疑问,请到行业标准版看看即将于2009-10-01实施的DB33/T 755.1-2009《公共场所英文译写规范 第1部分:通则》。
这份浙江省地方标准是为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和上海、江苏、浙江两省一市相关法律法规和规范标准制定的。
网址:http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20090901/2091280/
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
谢谢阳线,你来了。的确很多旅游地方的英语很不规范,错误百出,误导。
阳线
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
是啊,大军老师,我们的一些著名风景区中的英文译写闹国际笑话的有不少。
记得以前在一家出口产品企业工作,老外来厂检查时,到我们的厕所门口总会多问一句“May I go in ?”,后来才弄清楚是因为我们的标牌上英文写的是“Man”和“Woman”,后来改为复数形式的“Men”和“Women”,就不再有这个问题了。
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hzsunmoon 发表:
是啊,大军老师,我们的一些著名风景区中的英文译写闹国际笑话的有不少。
记得以前在一家出口产品企业工作,老外来厂检查时,到我们的厕所门口总会多问一句“May I go in ?”,后来才弄清楚是因为我们的标牌上英文写的是“Man”和“Woman”,后来改为复数形式的“Men”和“Women”,就不再有这个问题了。

看来老外的语法很地道,知道man或woman厕所只能进一个男人或一位女人,而Men and Women可以进多个了。
其实Gentleman and Lady应该更明了。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
阳线
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
我想这不是单数众数问题, 而是礼貌问题。
是,好像用单数标示时有强调某人专用的意思。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
在别人的地方(办公室或住宅), 礼貌上应先问 “可以借用你的洗手间吗?”。  除非形势已急不及待。
hstudent
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
pve-123
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴