二、常见的容易写错的字
1、拘橼酸钠错写成枸椽酸钠。
2、蓝色错写成兰色。兰是过去繁体字兰花的兰的简化汉字,一般只用于兰花。
3、pH 写成 PH(p 应为小写! ) 。
4、还有一些过去曾经用过,但目前国内或国际上已有新规定,必须更改的字(词)或写法,部分同志由于习惯或消息闭塞,仍在用旧的名称或写法。现举其重要者如下:
抗生素英文 antibiotic ,这个词原来就译成抗生素。但在 “ 文革 ” 期间,在极左思潮的影响下,刮过一阵改 “ 洋人 ” 名词之风。有人提议修改了一大批中文译名,例如将本 - 周氏蛋白( Bence-Jones protein )改为凝溶蛋白;将革兰氏染色( Gram's stain )改为固紫染色;将抗生素改为抗菌素等等。这种修改,有的十分荒谬。就抗生素而论,它不仅抗细菌,也有的抗立克次氏体、支原体、衣原体,甚至抗肿瘤和抗移植物排斥等,用抗生素这一译名是十分贴切的。目前这些擅改的名词大都改回来了,但至今仍有人在用抗菌素、凝溶蛋白之类的名称。
与上述情况相反,有一些旧的名词、术语、符号、缩写等,国际上已有新的规定,要进行修改,国内亦已介绍,但由于已经习惯或消息闭塞,有些旧的名词,至今仍广泛流传。例如, ALT( 丙氨酸转氨酶 ) ,仍有人称它为谷丙转氨酶( GPT );天门冬氨酸转氨酶( AST )仍有人叫谷草转氨酶( GOT );甚至国际上已改了几十年的乙型肝炎表面抗原( HBsAg ),至今仍有人叫它什么 “ 澳抗 ” (澳大利亚抗原,即最初在澳大利亚发现此物时给的名称,后来发现它与肝炎有关,曾改称肝炎相关抗原, HAA ,近代已搞清它实际上只是乙型肝炎病毒的一种表面抗原,故全世界都早已改称 HBsAg 了)。这方面的例子还很多,例如与医学检验有关的补体 C3,C4 等,过去曾写作 C3,C4, 但近代为了便于电脑打字操作,有关国际委员会已通知一律改为 C3,C4…… ;与此类似的还有 CD3,CD4,CD8…… 等,也不要写成 CD3,CD4,CD8…… 。因限于篇幅,本文不拟一一列举。