经常看中国大大们写的英文论文,点子不错,但是文章读起来总让人感觉如鲠在喉,仔细思考,原来全是中式英语给闹的。于是就有了开个帖子汇总一下这些英文文献的中式表达的想法。该帖子旨在跟需要进行英文写作的版友们探讨交流,绝对没有攻击或藐视作者的意思。要是有说的不对的地方,还请畅所欲言进行讨论,但是拒绝板砖,最近心脏承受能力稍显脆弱,拜托啦~~~先总结一篇1996
年发在Analytical Chemistry
上的一篇文章(Anal. Chem. 1996, 68, 1342-1346),人家能发那上面我们貌似找不到找茬的理由,但是作者的英文写作能力实在是让我点赞无能。从摘要开始“
找茬”
:“Run buffer”
,额,难道不应该是running buffer
吗?接下来:“Now let us consider that”
,语法没错,但是,总让人感觉是在听一个中文报告,“
好了,说了那么多,现在,让我们一起来看……”
“As far as we know”
,中文报告,“
我们知道……”
“Thus, we have……
”看官们仿佛回到了大学时代的课堂,讲台上化学老师正在推理一个公式:
“balabala
……因此,我们有……”“Dependent of”
,应该是“Dependent on”
反正该文献除了偶尔的小错误外通篇都是中式表达,当然,我们不能说是错,只是味道很不对,归根结底还是中式思维给闹的。所以写文章的时候切记不好先写了中文再翻译,不然很容易中招。
平时不注意总结,看完就丢了,所以目前只弄了这么一篇,下次看到的时候就再在下楼补充吧。