主题:【求助】求助,日文翻译

浏览0 回复18 电梯直达
浅水游鱼
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
悬赏金额:21积分 状态: 已解决
求助,如下一句日文怎样翻译:
オクタデシルシリル化シリカゲル
推荐答案:夕阳回复于2007/11/17

非常感谢,我猜也可能是,但不确定,谢谢


十八烷基硅烷键合硅胶与十八烷基甲硅烷基硅胶是一样的吧?
非常抱歉,我对于高分子化学不是很清楚,我只是帮您查了字典,而且是按字面翻译的;我主观认为您提及的“十八烷基硅烷键合硅胶”的名称较为准确。
补充答案:

licmfs回复于2007/11/17

オクタデシルシリル化シリカゲル
octadecylsilanized silica gel (ODS 硅胶)

Tina回复于2007/11/17



咱们这真厉害呀,什么人才都有~~~~~~~~!!!!!
十八烷基键合硅胶是中国药典里面一种非常笼统的说法,里面其实还有很多分类。如果具体做样还是要参考这位的说法。

kitty2000回复于2007/11/17



学学五十音图,读出来,就是英文了。日文用音译,比较容易学。

オクタ/デシル/シリル化/シリカ/ゲル
octa/decyl/silanized/ silica/ gel

happyjyl回复于2007/11/18



我的日语只有四级,不敢乱说。不过据我所知日语中的外来语都是用片假名表示的(来自汉语的词汇不算是外来语)。通常这种情况都是音译的,所以kitty2000这种想法是对的。但日文里很多词看上去和汉语相似,其实对应的汉语意思是很不同的。比如“謝る”是“道歉”的意思,“湯”是“开水”的意思等等。这些意思实际上是古汉语里的意思。

为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
浅水游鱼
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
夕阳
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hybx1 发表:
怎么翻译版没人懂日文还是版主都不在。


看您如此着急只好试着翻译如下:
十八烷基甲硅烷基硅胶
注释:非专业人翻译,有错请谅解!
浅水游鱼
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 anping 发表:
看您如此着急只好试着翻译如下:
十八烷基甲硅烷基硅胶
注释:非专业人翻译,有错请谅解!

非常感谢,我猜也可能是,但不确定,谢谢


十八烷基硅烷键合硅胶与十八烷基甲硅烷基硅胶是一样的吧?
夕阳
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hybx1 发表:
原文由 anping 发表:
看您如此着急只好试着翻译如下:
十八烷基甲硅烷基硅胶
注释:非专业人翻译,有错请谅解!

非常感谢,我猜也可能是,但不确定,谢谢


十八烷基硅烷键合硅胶与十八烷基甲硅烷基硅胶是一样的吧?

非常抱歉,我对于高分子化学不是很清楚,我只是帮您查了字典,而且是按字面翻译的;我主观认为您提及的“十八烷基硅烷键合硅胶”的名称较为准确。
licmfs
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
オクタデシルシリル化シリカゲル
octadecylsilanized silica gel (ODS 硅胶)
Tina
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 licmfs 发表:
オクタデシルシリル化シリカゲル
octadecylsilanized silica gel (ODS 硅胶)


咱们这真厉害呀,什么人才都有~~~~~~~~!!!!!
十八烷基键合硅胶是中国药典里面一种非常笼统的说法,里面其实还有很多分类。如果具体做样还是要参考这位的说法。
kitty2000
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 licmfs 发表:
オクタデシルシリル化シリカゲル
octadecylsilanized silica gel (ODS 硅胶)


学学五十音图,读出来,就是英文了。日文用音译,比较容易学。

オクタ/デシル/シリル化/シリカ/ゲル
octa/decyl/silanized/ silica/ gel
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hybx1 发表:
怎么翻译版没人懂日文还是版主都不在。


据我所知,我们三位版主都不太懂日文,而且还是科技日文。

不过上面几楼的翻译非常有道理。

日语确实是大部分都是借鉴别的文字而来的,尤其是汉字。
日语的发音非常容易,但是到后面的学习就非常难。变态的日本人,连说话男女的语气都要不一样,女的就要谦卑。

纯粹从我们老祖宗学习的糟粕

闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
原文由 hybx1 发表:
怎么翻译版没人懂日文还是版主都不在。


据我所知,我们三位版主都不太懂日文,而且还是科技日文。

不过上面几楼的翻译非常有道理。

日语确实是大部分都是借鉴别的文字而来的,尤其是汉字。
日语的发音非常容易,但是到后面的学习就非常难。变态的日本人,连说话男女的语气都要不一样,女的就要谦卑。

纯粹从我们老祖宗学习的糟粕


俺第二外语是日语,不过很差,比起我的英语和汉语,差远了。
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 kitty2000 发表:
学学五十音图,读出来,就是英文了。日文用音译,比较容易学。

オクタ/デシル/シリル化/シリカ/ゲル
octa/decyl/silanized/ silica/ gel


我的日语只有四级,不敢乱说。不过据我所知日语中的外来语都是用片假名表示的(来自汉语的词汇不算是外来语)。通常这种情况都是音译的,所以kitty2000这种想法是对的。但日文里很多词看上去和汉语相似,其实对应的汉语意思是很不同的。比如“謝る”是“道歉”的意思,“湯”是“开水”的意思等等。这些意思实际上是古汉语里的意思。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴