主题:【求助】求USP30版气相二氧化硅的中文译稿

浏览0 回复24 电梯直达
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 majunia 发表:
原文由 redanqi 发表:
楼主后面两个附件也是需要翻译的?

是的,主要是后面2个翻译不好,前面的可以参照,要详细的操作方法,我现在也在翻译,但是水平太低了,翻译不好


永远不要害怕自己翻译不好,越是害怕,越是翻译不出来。
就要管他三七二十一,翻译出来再说,大不了改啊。

况且这么多人一起讨论呢
翻译中,迟些发上来请各位指教
那我就暂时不翻译了,等你发上来大家一起看看??
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 majunia 发表:
不知版主是否有看清楚,你给我的是Silicon Dioxide SiO2xH2O Anhydrous 60.08 ,我要的是Colloidal Silicon Dioxide SiO2 60.08 Silica,在USP中是2个东西,不一样的。我看了和我要的项目和操作都有不一样的。


呵呵,的确是没看清楚。不过你可以参照那个帖子的翻译,尤其是后面的回帖。专业英语其实不难,很多表达都是很死板的,照着句型去套就可以了。你可以先自己翻译一下,然后拿出来大家帮你修改。你可以参考下面这个帖子:

药学英语常见词汇和翻译实例
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20071009/1014772/
majunia
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
麻烦各位了,现在将我翻译的发上来,请大家指教,我是参照中国药典的译的,“易挥发有机物”可以不用译了,所以没有发上来。
砷盐检查第一法
[url=https://insevent.instrument.com.cn/t/Mp]气相二氧化硅[/url]
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
majunia
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
楼主已经翻译得很好了,就是有一个地方错了:在Arsenic和Organic volatile impurities中,meets the requirements的意思是“应符合规定”,而不是“依法检查”。在药典中经常用一般现在时表示shall的意思。

其他小的纠正:
Colloidal Silicon Dioxide-胶态二氧化硅
submicroscopic fumed-亚微米大小的气态的(资料中心的“药用辅料手册”中就是这样翻译的)
Dissolve the melt in 2 mL of freshly distilled water-将熔化物溶于2ml新制蒸馏水
ammonium molybdate-钼酸铵
Cool, filter with the aid of suction-放冷,抽滤
in a well-ventilated hood -在通风良好的橱内
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
majunia
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
非常谢谢版主,还有个问题想请教一下,USP里面的“N”指的是什么?相当于中国药典的“M(mol/L)”吗?7N硫酸是不是就是7mol/L?
yaya91
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 majunia 发表:
非常谢谢版主,还有个问题想请教一下,USP里面的“N”指的是什么?相当于中国药典的“M(mol/L)”吗?7N硫酸是不是就是7mol/L?

N就是当量,关于当量和摩尔/升的换算关系请参考高一化学。
majunia
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 yaya91 发表:
原文由 majunia 发表:
非常谢谢版主,还有个问题想请教一下,USP里面的“N”指的是什么?相当于中国药典的“M(mol/L)”吗?7N硫酸是不是就是7mol/L?

N就是当量,关于当量和摩尔/升的换算关系请参考高一化学。

不好意思,还是不很明白,我在论坛上查到这样一句话
“我举个例子说明一下当量n与mol/L的关系吧:
在1mol/L的硫酸水溶液中,对于氢离子它的当量浓度就是2N,对于硫酸根离子它的当量浓度就是1N,对于整个硫酸分子来说它的当量浓度也是1N。”
请问7N硫酸是不是就是7mol/L?对于氢离子来说就是14N?硫酸根来说也是7N?
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴