主题:【谱图】经建议,我现在把全文发上来,好让大家有个语言环境更好的为我解决问题

浏览0 回复7 电梯直达
dulice
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
悬赏金额:20积分 状态: 已解决
黑色笔都是不会的~~~~


请楼主上传附件。
推荐答案:happyjyl回复于2008/03/03
第一段翻译下来的感受:专业英语跟普通英语的区别是很大的。

1.翻译时遇到不懂的一定要多查资料,不要想当然地翻译。(比如fraud应该翻译成“舞弊”还是“诈骗”,二者在法律上的定义是不同的。)

2.要留心细节,遇到不熟悉的表达方式多问问为什么,不要想当然地认为是作者写错了。(比如federal securities law,用了security的复数形式,就是指“证券”,而不是指“安全”。)

3.要多学些专业知识。比如上面的securities,因为在学商务英语,所以我知道它在金融行业是指证券,就格外留心查了一下。没有专业敏感度就很容易忽略掉这些细节问题。同样的,公司的商务英语老师对药学英语也懂得很少,以为公司会议室里陈列的样品外包装是container,其实container指的是包装容器,outer package才是外包装。另外她以为含量测定是content analysis,其实专业的说法应该是assay。

建议楼主再找一个商务英语论坛。这里绝大多数人是搞仪器分析的,心有余而力不足。我自己也觉得要翻译好这篇文章必须下很多功夫,光是第一段查背景资料就已经花了不少时间,要翻好整篇起码得坐在电脑前认认真真看一两天。最近不大有空,你又要得比较急,建议你还是找专业的翻译公司翻译。



为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
orionwei
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
dulice
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
穿越时空
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
The recent high-profile accounting scandals at Enron Corporation, WorldCom, and numerous other companies have led to much attention on reforms that can reduce accounting and other types of corporate fraud. A particularly important regulatory response was the passage of the Sarbanes–Oxley Act of 2002, widely regarded as the most extensive U.S. federal law related to corporate governance since the implementation of the federal securities laws in 1933 and 1934.

楼主:最近,安然有限公司,世界电信和许多其它公司被受瞩目的-会计丑闻导致关注改革来减少会计和其他方式的公司欺诈。一个特别重要的调节回应是2002萨班斯-奥克斯利法案的通过,被广泛地视为自1933年和1934年联邦安全法实施以来与企业管理相关的最详尽的美国联邦法。

happyjyl:
Regulatory- Sarbanes–Oxley Act是政府通过的法案,所以这里的regulatory应该翻译成“监管”。Regulatory system:监管体制;regulatory documents:规范性文件。
Extensive-上世纪末本世纪初,各种公司丑闻屡屡出现,导致美国国会出台了《2002年萨班斯-奥克斯利法案》(the Sarbanes-Oxley Act of 2002,简称SOX法案)。SOX法案不仅对美国上市公司有影响,也对全球的在美国上市的公司产生重要影响。结合这个背景,这里的extensive应该翻译成“影响深远的”。
Federal securities laws-在金融英语里,securities表示“证券”(注意是复数形式)。Federal securities laws是指联邦证券法。



happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Despite extensive coverage in the popular press, however, board oversight in companies that commit corporate fraud has received limited attention among academics. Moreover, most of the attention has been focused on boards of directors at companies that commit financial statement fraud (specifically, on the role of the audit committee of the board). In contrast, our study focused on whether the composition of the board and of its oversight committees—audit, compensation, and nominating—are significantly related to corporate fraud.

楼主:尽管各大报刊大量报导,但公司董事会对公司诈骗行为的失察,鲜少引起学术界的关注。而且,大部分注意力被集中在指使财务欺诈的公司懂事会之上(明确的说,是懂事会的审计委员会)。相反,我们的研究集中在懂事会组织以及他们的马虎委员会(审计委员会,薪资委员会,提名委员会)是否与财务欺诈有着明显的关系。

happyjyl:
Fraud-专业的翻译应该是“舞弊”。 “舞弊”的范围比“诈骗”宽。关于舞弊有很多定义,美国注册会计师协会对舞弊的定义是:舞弊是指故意编造虚假的财务报告,如管理人员蓄意虚报,有时指管理人员的诈骗、盗用财产,有时称作盗用公款。公司舞弊主要表现为欺诈性财务报告及挪用或侵占公司财产。主要包括:记录虚假的交易或事项,或记录不实的经营收支;在会计记录、会计凭证中隐瞒或者删除经营成果、交易或事项,篡改、伪造、变造会计记录或者会计凭证;虚增资产价值;截留和挪用现金收入,转移账户金额,挪用或侵占公司财产;蓄意使用不当的会计政策,或故意歪曲会计政策,做虚假的会计核算,发表误导性财务报告;其他故意的欺诈行为。
Oversight committee-监督委员会。



happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
第一段翻译下来的感受:专业英语跟普通英语的区别是很大的。

1.翻译时遇到不懂的一定要多查资料,不要想当然地翻译。(比如fraud应该翻译成“舞弊”还是“诈骗”,二者在法律上的定义是不同的。)

2.要留心细节,遇到不熟悉的表达方式多问问为什么,不要想当然地认为是作者写错了。(比如federal securities law,用了security的复数形式,就是指“证券”,而不是指“安全”。)

3.要多学些专业知识。比如上面的securities,因为在学商务英语,所以我知道它在金融行业是指证券,就格外留心查了一下。没有专业敏感度就很容易忽略掉这些细节问题。同样的,公司的商务英语老师对药学英语也懂得很少,以为公司会议室里陈列的样品外包装是container,其实container指的是包装容器,outer package才是外包装。另外她以为含量测定是content analysis,其实专业的说法应该是assay。

建议楼主再找一个商务英语论坛。这里绝大多数人是搞仪器分析的,心有余而力不足。我自己也觉得要翻译好这篇文章必须下很多功夫,光是第一段查背景资料就已经花了不少时间,要翻好整篇起码得坐在电脑前认认真真看一两天。最近不大有空,你又要得比较急,建议你还是找专业的翻译公司翻译。



猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴