原文由 snwatxgt 发表:
金山词霸我用了,但有很多地方根本就翻译不通顺。
金山词霸对这种专业词汇的翻译是无能为力的。实际上现在网上的免费软件翻译起句子来都是错误百出,只能用来查查词汇
。翻译化学名称最重要的有两点:一是要了解一些基本的基团名称,因为化学名称无非是一个个基团名称拼凑起来的。对于一个很长的基团名称,要学会根据词根词缀把它拆分成一个个基本的基团名称。看到chloro就要想到是氯,看到oxo-就要想到是氧,看到di-就要想到是“二”,看到tri-就要想到是“三”。对于常见的基团名称,可以在CNKI翻译助手上搜索,也可以以整个基团的英文名和部分中文名为关键词在google上搜索中文网页(注意要用双引号);二是要掌握有机化学命名法。遇到实在不会翻译的,可以结合结构式来翻译。以基团名称为关键词在google上搜索图片,通常能搜索到相关的结构式,如果有机化学命名法掌握得好,看到结构式就会一目了然了。时间有限,先翻译三个举例说明一下。
125-31-5 Phenol, 4,4-(3H-2,1-benzoxathiol-3-ylidene)bis[2,5-dimethyl-,S,S-dioxide
苯酚,4,4-(3H-2,1-苯并氧硫杂环-3-甲叉基)双[2,5-二甲基-,S,S-二氧化物
benzoxathiol很难查,其它几个基团都可以在CNKI翻译助手中查到。现在就说说benzoxathiol的翻译方法:
1.看到ben打头的就应该想到可能是苯,在有机化学英语里benzo-是“苯并”。另外这个单词里还有ox,可能是氧;thiol是巯基(或硫醇基)。
2.因为对“苯”的把握最大,所以以“benzoxathiol”和“苯”为关键词google简体中文网页,出来的第一项就包含了“苯并氧硫杂环”。但再看后面的网页,第二页搜索结果中出现了“苯并恶硫羟”,第三页搜索结果中出现了“苯并恶硫醇”,其它搜索结果中就没有对应的中文翻译了。那么到底该怎么翻译呢?
3.以“benzoxathiol”为关键词google图片,查到两个包含这个基团的化学物质的结构式,见下:
该物质的名称是4,4'-(3H-2,1-benzoxathiol-3-ylidene) bis-phenol
该物质的名称是Phenol, 4,4'-(3H-2,1-benzoxathiol-3ylidene)bis-,S,S-dioxide;
从第二张图上可以确认,benzoxathiol就是苯并氧硫杂环。