主题:【讨论】蚂蚁上树、童子鸡、夫妻肺片、宫爆鸡丁。。。英语的表达方式

浏览0 回复49 电梯直达
可能感兴趣
浪花一朵
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 liu999999 发表:
干脆就汉语拼音就很ok了

我觉得这个想法不错.这能体现出中国菜的特点吗.就像中国人的名字一样不是照样翻译不出来,用汉语拼音读的.
benny8254
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 cbjcn1985 发表:
原文由 ruojun 发表:
今日开车听CRI 91.5 MH,主持人调侃这几个中国人没吃过绝对不知道是什么的英语单词。从今天起,国家编辑了官方的菜谱英语供饭店挑选使用,一个大进步。童子鸡:roster without sexual activity????
夫妻肺片:husband and wife lung slice??
宫爆鸡丁:government abused chicken???
蚂蚁上树:ant climbing the tree??


典型的CHINESE ENGLISH .....我看的懂了拉


真搞笑!
派奇客
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
有意思!

不过,遗憾的是这原本供外国人参考的资讯只有学过英语的中国人才能看得懂!!
ding123
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
干脆用汉语拼音注上好了,也让老外学习学习汉语---
i53zhangyu
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
jumpingli
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我觉得就用汉语拼音得了,如果外国人想了解这种饮食文化的话,就问服务员,或者每家大饭店大厅里有专门的菜谱文化介绍再配上菜的图片,这样就可以了呀
lilyddt
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 lilyddt 发表:
超市里写的那个“fuck food”才傻类。


呵呵,其实应该是dry foods。
liuchuanmou
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
如果让老外看了,会把老外搞糊涂了!最好来一个名词解释了!
pgqing
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴