主题:【转帖】汉英英汉翻译的“特效处理”

浏览0 回复13 电梯直达
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的“疑难杂症”,不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。

一.  标语口号的翻译

标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。

如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。

显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。

      再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为People’s Olympics,意思变成了“人民的奥运”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。另一个把“科技奥运”译成High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种“叠加法”不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义以及它们之间的
关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即:

Environment-friendly Olympics,
Culture-enriched Olympics, and
Technology-empowered Olympics.

再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译:

Let’s give Beijing city a face-lift straight
To ensure a successful Olympics in 2008.

以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是“巷子里抬竹竿儿——直来直去”,有时要采取“迂回”的策略,“绕着弯儿走”,通过意译去达到目的。

二.  循环句的翻译

这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:“可以清心也。”这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个“纵横句”,其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示:

   如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。

翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到“三统一”的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求:

Real nice refreshing cuppa tea
Nice refreshing cuppa tea real
Refreshing cuppa tea real nice
Cuppa tea real nice refreshing
Tea real nice refreshing cuppa

这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。

每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:“月圆饼也香。”其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子:

MOON ROUND CAKE REAL NICE
ROUND CAKE REAL NICE MOON
CAKE REAL NICE MOON ROUND
REAL NICE MOON ROUND CAKE
NICE MOON ROUND CAKE REAL


为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
我们再看另外一个如法炮制的例子:

创新      独特      翻译      准确      无误
独特      翻译      准确      无误      创新
翻译      准确      无误      创新      独特
准确      无误      创新      独特      翻译
无误      创新      独特      翻译      准确

翻译成英语后效果相同:

Trail-blazing      Trade-mark      Translation      Trustworthy      Trouble-free
Trade-mark      Translation      Trustworthy      Trouble-free      Trail-blazing
Translation      Trustworthy      Trouble-free      Trail-blazing      Trade-mark
Trustworthy      Trouble-free      Trail-blazing      Trade-mark      Translation
Trouble-free      Trail-blazing      Trade-mark      Translation      Trustworthy

而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。

三.  对联的翻译

中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且
收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。
第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。
试译成英语如下:

Business is thriving,
    reaching out to the five continents of the world;
Revenues are accruing,
    flowing in from the four corners of the earth.

译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组“四海”和“三江”通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分:

散装集装,绝无野蛮装运,
车队船队,保证安全迅速。

翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing):

Bulk or container stowing,
    absolutely free from rough throwing;
Marine or vehicular fleet,
    definitely guaranteed safety and speed.

在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。

有一家广告公司,它的广告语是:

“老老实实做人,认认真真做事。”

翻译成英语时也应该保持其原有的特点:

Be honest in all of our personal behaviors,
Be scrupulous in all our business dealings.

“要想皮肤好,早晚用大宝”是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点:

Applying“Dabao”morning and night:
It makes your skincare a real delight.

四.  意、形、音三者兼顾的翻译

有一种“三优”牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为“优良的质量、优惠的价格、优质的服务。”在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的“优”字相对应,做到形声兼顾:

三优”牌(3-U Brand)

优良的质量      Unrivalled quality
优惠的价格      Unbeatable prices
优质的服务      Unreserved service

当然,有时候也难以做到面面俱到。例如“美的”牌家用电器的广告词是这样的:“美的”家电,“美的”全面,美的彻底。其中“美的”一共出现三次。但由于与“美的牌”相对应的英文是Midea,它没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以“迂回”一下,把三个“美的”用三个beautiful来代替:

Midea products are beautiful-
beautiful from top to toe,
beautiful inside out.

正如“美的”这个牌名中包含有“美”的意思一样,下面的“三联”也暗含着“海陆空”联运之意:

三联运输公司:海陆空联运

用英语表现时,可以通过缩写来“标新立异”;

Sanlian Shipping Service SSS
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)

happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
五.  “藏头诗”的翻译

由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的“藏头诗”的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如:

顾主满意的服务      Customer satisfaction
客观合理的价格      Affordable prices
至为可靠的质量      Reliable quality
上乘效率的交货      Efficient delivery

这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。

六.  非常口语化的语言的翻译
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。另一条是“衣食住行,有龙则灵。”

当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来:

Want to buy a home but feel financially scant?
Why don’t you come to the Construction Bank?
Your everyday life’s so very busy,
But our LongCard can make it easy.

再看看这个农村流行的顺口溜“三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头”的英译。

With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;
With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.

这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着“达意、传神与表形”三统一的方向所作的努力。

七.  汉语中常见的非常简练而独特的说法
(short-hand phrases)的翻译

对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子:

“下海”   

  To go into commercial business To drop out of (teaching, etc.) and venture into business To be seduced into
commerce / industry


康居工程     

The Affordable Housing Program


“货币分房”     

The “own-as-you-pay” housing system


“吃饭财政”     

A “mouth-feeding” budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll


以外贸企业为龙头     

With foreign trade companies as the locomotive / flagship


“摸着石头过河”     

“To wade across the stream by feeling the way”


文化搭台,经贸唱戏     

Cultural events set the stage and trade activities play the star role.


大锅饭     

The “big pot” distribution system under which everyone gets the same “portion” irrespective of his
work / contribution


饭后百步走,活到九十九。     

An after-dinner walk a day keeps the doctor away.


“金梧桐”企业实 行网上招聘人才。   

  Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet.


带职分流, 定向培训, 加强基层, 改善结构。 无情调节, 有情安排。     

To stream out redundant government staff with their
ranks retained; to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; to move downward to join and
rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with “fresh blood” injected. To trim out
redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately.


(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。     

On these tiny postage stamps, Philatelic friendship “franks.”


生意场上“一锤子买卖”的做法     

The “grab-the-money-and-run” business mentality


堤外损失堤内补     

To gain on the swings what was lost on the roundabouts


把企业推向市场     

To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market To let enterprises “swim” / “immerse” in
the marketplace

happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
八.  带数字的归纳语的翻译

这是指“三要三不要”之类的说法。翻译成英语是“three do’s and three don’t’s”。再如“三农问题”(指农业,农村,农民),我们似可把“三农”英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表)

“三包”;包修、包换、包退     
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.

“三来一补”:来料,来图,来样加工;补偿贸易     
The “Three plus one” trading mix: custom manufacturing (with materials,
designs or samples by the customer) and compensation trade.

“三公”:公平、公正、公开     
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition.

“三个面向”:面向现代化、面向世界、面向未来     
Out education is oriented to the modernization program, to the global
perspective and to our nation’s future goals.

“四大目标”:建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣     
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and
achieve prosperity of large magnitude.

“四自原则”:自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏     
The “four-self” principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains.

一个确保、三个到位、五项改革     
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform

“五讲四美”:讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美     
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper
discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness

“九通一平”: 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地     
Eight availables and two accessibles: Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit
TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground.

八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境     

To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation
legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision

(英译汉)the three-P’s: patience, persistence, and perseverance     
“三性”:耐性、持久性、坚韧不拔性



happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
九.  带“化”字的表达方式的翻译

汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个“化”字,例如下面的“螺马化”。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的
词尾(-ize, -ization, -izing)而使其“化”字化。例如,下面若干个带“化”字的词中唯有mechanized一词是“正宗”的,而其余的
“化”字全都是根据意思“绕着弯儿”翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。

男女平等制度化,同工同酬定规化。

The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day.

重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。

The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage.

干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。

The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger
in age.

十.  证书和奖状的翻译

在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了“洋为中用、外为我用”的方针;取得了“达意、传神、表形”三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。

下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点:
         
发明创造 科技之星奖 为表彰在科学技术 方面做出卓越成就 特此颁发证书 获奖者 获奖项目     
AWARD This certificate of nomination is presented to Star of scientific/technological invention/innovation   
(name of recipient)  for the outstanding accomplishment of      (name of project)    Signed by    Date   

happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
十一.        英译汉的“特效处理”举例

以下这几行英文属于“打油诗”或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现
其形式上的特点,确实颇费一番工夫:

I love my love with an E, because she’s enticing;
I hate my love with an E, because she’s engaged.
I took her to the sign of the exquisite,
and treated her with an elopement.
Her name’s Emily,
and she lives in the east.
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点:

1.  大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。

2.  小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。

3.  with an E为“具有可用字母E起头的词所描述的特点”之意;

4.  the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话:

“欢迎来到世外桃源/人间仙境……(地名)”。

经过一番斟酌,似乎可以这样翻译:

我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。
我们曾经依计而行乘风比翼,
到过那依山傍水的秀美之地。
我说的那位名字叫做伊米丽,
她的府上依稀可记在东边某地。

翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以“伊”打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表“她”的“伊”。然后再考虑以“依”起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们“揉”到句子里去。头两行的“伊”字是意和音二者兼备;五个“依”都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了“伊”代表大写字母E,而小写字母e则是用“依”来代替,二者不一致。

另一个例子是一封英文“密信”。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是“我恨你”;而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了“我爱你”。

A Secret Letter

The great love I have so far expressed for you
is false. And now I feel that my dislike for you
increases every day, and the more I see you
the more disgusting you appear in my eyes;
the more I feel I cannot but be determined to
hate you. Believe me, I never had the intention to
offer you my hand and heart. Out last conversation has
left on me such a bad impression, which has by no means
given me a very good opinion of your character.
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me.
If ever we are married I shall experience nothing but the
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis-
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you
not to put yourself to the smallest trouble
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam,
your affectionate lover till death.

下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封
密信就会显得不太高明了。

一封密信

迄今为止我对你所表示的爱慕之情
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶;
就越发使我感到不能不当机立断下定决心
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它
使我对你的个人品格产生了很好的看法。
是的,小姐,我希望你行行好别再见我。
如果我们结合在一起,其结果将会使我们
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会
生活幸福。是的,小姐,我衷心地希望你
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思
给我回信。再见,请相信我,我将永远是
你的冤家。小姐,我没有任何理由会成为
你山盟海誓的恋人。

无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。

happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
十二.        可能无法翻译的情况举例

在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如:

妙笔生辉(化妆笔)
一孔之见(照相机)
千里之行始于足下(旅游鞋)
“四海之内皆兄弟”(打字机)
不打不相识(打字机)
冷饮热饮口服心服(保健饮料)
面对面的关怀,面对面的爱(方便面)
远在天边,近在眼前(传真机)
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机)
车到山前必有路,有路必有丰田车
口蜜腹“健”(营养液)
爱不“湿”手(洗衣机)
“饮”以为荣(酒)
“烧”胜一筹(煤气灶)
随心所“浴”(沐浴器)
默默无“蚊”(蚊香)
“汾酒”必“喝”,“喝酒”必“汾”

汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了“玩弄文字游戏”的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。

通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照“达意、传神和表形”的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们
所预期的目标。

何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
别的还没仔细考虑,感觉那个新北京,新奥运的翻译还是不那么好。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。

显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称

这两段话,关于“新北京,新奥运的翻译,我考虑了这几天,还是觉得这个所谓准确深刻表达原文意思的翻译,有画蛇添足之嫌。新北京新奥运所表蕴含的意义很深,翻译者自作主张以自己某一方的理解来翻译,反而让”新北京新奥运“没有了内涵。反而是直译的”new beijing, new olympics 更让人回味无穷。有时候,语言的魅力,在于简洁,才有内涵、
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
This is a very good article.  I also read it several times and learned somethings from this, but I have different view on the translation of “绿色奥运”

Several decades ago, the environmental issues were sewerage treatment, air/water pollution control, noise etc., then the ecology, global warming, 提升至人与大自然、动植物之间的关系, 甚至人生、灵性方面。  Environmental xxx or ecological xxx 等已不足以表达, 乃用green代表。

若北京的“绿色奥运”是指减少风砂等的狭义方面的环保, 可用Environment-friendly Olympics,  但若“绿色”是与国际上的广义含意接轨的话, 我觉得还是译为Green Olympics好。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
This is a very good article.  I also read it several times and learned somethings from this, but I have different view on the translation of “绿色奥运”

Several decades ago, the environmental issues were sewerage treatment, air/water pollution control, noise etc., then the ecology, global warming, 提升至人与大自然、动植物之间的关系, 甚至人生、灵性方面。  Environmental xxx or ecological xxx 等已不足以表达, 乃用green代表。

若北京的“绿色奥运”是指减少风砂等的狭义方面的环保, 可用Environment-friendly Olympics,  但若“绿色”是与国际上的广义含意接轨的话, 我觉得还是译为Green Olympics好。

赞同。翻译有时候实在是过犹不及
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴