曾有网友看了happyjyl的翻译, 大为佩服, 并说准备以翻译为职业。 当时就有个想法, 但拖拖拉拉了很久没写好, 暂停, 先抛块砖:
对科技英语汉译前景之我见
曾误以为专业英语就是Technical English, 经happyjyl指正後, 才知专业英语是English for Special Purposes(ESP) (5/F http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20080220/1166437/ )。 除了医学、法律、商贸等外, 体育、新闻、电影以至时装、化妆品都有其专业语言。 我估计, 这些专业语言的翻译需求是不少的。 因此, 有关的翻译人材的前境景不差。
上述的Technical English可译为科技英语, 而我觉得科技英语的翻译(特别是中译) 的需求会越来越少。 其原因是从事科技工作的人员越来越多能直接看英文原文。
曾有科研第一线的人员说, 科技发展很快, 要不断看最新的资料, 要直接看原文, 等译文发表才看已太迟了。 况且, 亦不一定有译文。 对普通的科技人员也一样, 若想多掌握一些资料, 令自己充实些(或者说, 令自己在职场上更具竞争力), 提高英文阅读能力, 摆脱看译文的依赖是不可少的。
在科技界, 遂渐要求从业员有看英文资料的能力, 这种要求亦有可能达到。 对未来的科技人员, 中国的大学已作了配合, 加强英语教育, 有些科目用英文教科书参考书, 甚至英语授课。 对现职的科技人员, 鼓励进修, 设有职称英语的考试。 (尽管对这类考试, 有人看作新的三座大山, 但亦有人看作是机遇。)
无论如何, 越来越多科技人员能直接看英文原文, 对英文资料中译的需要会越来越少。 这种情况, 在华人为主的地方如港、台、星加坡都出现了。 这些地方, 甚少人以科技英语的翻译为职业的。
另一方面, 科技英语的翻译比文学翻译更有规律性。 因此, 利用人工智能, 计算机将会代替了大部份人手翻译。 尽管科技英语翻译专家还是需要的, 以校正机译的错误, 但这类专家的需求也会越来越少了。
我的看法 : 科技英语汉译的需求会越来越少, 打算以此为职业的朋友要留意了。
(但是, 我们这个专业英语版还是很重要, 还要办下去, 以提供一个场地, 让大家分享对英文资料的理解。 注意, 是理解为主, 翻译为次。 以我的经验, 若理解一段英文要五分力, 那末译成通顺精确的中文, 就要十分力, 有时不值得花那个时间。)