主题:【求助】请大家来翻译一下

浏览0 回复10 电梯直达
落霞满天あ云卷云舒
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这里是“平凡人”的帖子,我想请教大家翻译成英文:
标准硒溶液的制备 取已知含量的亚硒酸钠适量,精密称定,加硝酸溶液(1→30)制成每1ml中含硒1.00mg的溶液;精密量取5ml置250ml量瓶中,加水稀释至刻度,摇匀后,再精密量取5ml,置100ml量瓶中,加水稀释至刻度,摇匀,即得(每1ml相当于1μg的Se)。 硒对照溶液的制备 精密量取标准硒溶液5ml,置100ml烧杯中,加硝酸溶液(1→30)25ml和水10ml,摇匀,即得。 供试品溶液的制备 除另有规定外,取各药品项下规定量的供试品,照氧瓶燃烧法(附录Ⅶ C),用1000ml的燃烧瓶,以硝酸溶液(1→30)25ml为吸收液,进行有机破坏后,将吸收液移置100ml烧杯中,用水15ml分次冲洗燃烧瓶及铂丝,并入吸收液中,即得。 检查法 将上述硒对照溶液与供试品溶液分别用氨试液调节pH至2.0±0.2后,转移至分液漏斗中,用水少量分次洗涤烧杯,洗液并入分液漏斗中,使成60ml,各加盐酸羟胺溶液(1→2)1ml,摇匀后,立即精密加二氨基萘试液5ml,摇匀,在室温下放置100分钟,精密加环己烷5ml,强烈振摇2分钟,静置分层,弃去水层,环己烷层用无水硫酸钠脱水后,照分光光度法(附录Ⅳ A),在378nm的波长处分别测定吸收度。供试品溶液的吸收度不得大于硒对照溶液的吸收度。【附注】 亚硒酸钠含量测定法 取亚硒酸钠约0.1g,精密称定,置碘瓶中,加水50ml、碘化钾3g与盐酸溶液(1→2)10ml,密塞,放置5分钟,再加水50ml,用硫代硫酸钠滴定液(0.1mol/L)滴定,至溶液由红棕色至橙红色,加淀粉指示液2ml,继续滴定至溶液由蓝色至紫红色。 每1ml的硫代硫酸钠滴定液(0.1mol/L)相当于4.324mg的Na2SeO3或1.974mg的Se。


谢谢!!
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
先试译一部分,欢迎指正。
Standard selenium solution: Dissolve an accurately weighed portion of sodium selenite in nitric acid solution (1→30) to obtain a solution having a concentration of about 1.00 mg selenium per ml.  Transfer 5 ml of this solution to a 250-ml volumetric flask and dilute with water to volume. Further transfer 5 ml of this solution to a 100-ml volumetric flask and dilute with water to volume, to obtain a solution having a concentration of about 1μg selenium per ml..
Reference solution: Transfer 5 ml of the Standard selenium solution into 100-ml beaker, add 25 ml of nitric acid solution (1→30) and 10 ml of water, mix.
该帖子作者被版主 redanqi4积分, 2经验,加分理由:谢谢应助 继续
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
继续:
Test solution: Unless otherwise prescribed, transfer the quantity of the test substance specidied in the individual nonograph to a 1000-ml combustion flask, carry out the test (Appendix VII C). Using 5 ml of nitric acid solution (1→30) as the absorbing solution. Trasfer the absorbing solution into a 100-ml beaker, rinse the combustion flask and the platinum wire with 15 ml of water. Combine the rinsing and absorbing solution in the beaker.
Procedure: Adjust each of the reference solution and the test solution with ammonia TS to a pH of 2.0±0.2. Transfer each of these solutions to separatory funnels, rinse the beaker with water a few times, adding the rinsing to the separatory funnel until the volume is 60 ml. Add 1 ml of hydroxylamine hydrochloride solution (1→2), mix. Immediately and accurately add 5ml of diaminonaphthalene TS, mix, allow to stand for 100 min at room temperature. Accurately add 5 ml of cyclohexane, shake vigorously for 2 min. Allow the water layer to separate, then discard water layer. The cyclohexane layer is dehydrated by anhydrous sodium sulfate, then measure the absorbance at 378 nm (Appendix IV A). The absorbance of the solution from the Test solution is not more than that of the solution from the Reference solution.
【Note】Sodium selenite assay: Transfer about 0.1g of sodium selenite, accurately weighed, to an iodine flask, add 50ml of water, 3g of potassium iodide and 10ml of hydrochloric acid solution (1→2), insert the stopper and mix. Allow to stand for 5 min, add 50ml of water. Titrate with 0.1mol/L sodium thiosulfate VS until the color changes from brick redbe to salmon pink. Then add 2 ml of starch IS and continue the titration until the color changes from blue to mulberry. 1 ml of 0.1 mol/L sodium thiosulfate VS is equivalent to 4.324 mg of Na2SeO3 or 1.974mg的Se.
该帖子作者被版主 redanqi5积分, 2经验,加分理由:应助
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
总算完成了,头都看大了
希望大家能帮忙改正一下,共同学习啊
无名
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 thysy2008 发表:
这里是“平凡人”的帖子,我想请教大家翻译成英文:
标准硒溶液的制备 取已知含量的亚硒酸钠适量,精密称定,加硝酸溶液(1→30)制成每1ml中含硒1.00mg的溶液;精密量取5ml置250ml量瓶中,加水稀释至刻度,摇匀后,再精密量取5ml,置100ml量瓶中,加水稀释至刻度,摇匀,即得(每1ml相当于1μg的Se)。 硒对照溶液的制备 精密量取标准硒溶液5ml,置100ml烧杯中,加硝酸溶液(1→30)25ml和水10ml,摇匀,即得。 供试品溶液的制备 除另有规定外,取各药品项下规定量的供试品,照氧瓶燃烧法(附录Ⅶ C),用1000ml的燃烧瓶,以硝酸溶液(1→30)25ml为吸收液,进行有机破坏后,将吸收液移置100ml烧杯中,用水15ml分次冲洗燃烧瓶及铂丝,并入吸收液中,即得。 检查法 将上述硒对照溶液与供试品溶液分别用氨试液调节pH至2.0±0.2后,转移至分液漏斗中,用水少量分次洗涤烧杯,洗液并入分液漏斗中,使成60ml,各加盐酸羟胺溶液(1→2)1ml,摇匀后,立即精密加二氨基萘试液5ml,摇匀,在室温下放置100分钟,精密加环己烷5ml,强烈振摇2分钟,静置分层,弃去水层,环己烷层用无水硫酸钠脱水后,照分光光度法(附录Ⅳ A),在378nm的波长处分别测定吸收度。供试品溶液的吸收度不得大于硒对照溶液的吸收度。【附注】 亚硒酸钠含量测定法 取亚硒酸钠约0.1g,精密称定,置碘瓶中,加水50ml、碘化钾3g与盐酸溶液(1→2)10ml,密塞,放置5分钟,再加水50ml,用硫代硫酸钠滴定液(0.1mol/L)滴定,至溶液由红棕色至橙红色,加淀粉指示液2ml,继续滴定至溶液由蓝色至紫红色。 每1ml的硫代硫酸钠滴定液(0.1mol/L)相当于4.324mg的Na2SeO3或1.974mg的Se。


谢谢!!



为什么不直接去找USP或者EP或者BP里面硒的测定方法呢
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hyheying 发表:
总算完成了,头都看大了
希望大家能帮忙改正一下,共同学习啊


Transfer about 0.1g of sodium selenite, accurately weighed, to an iodine flask
我经常都是直接  weigh accurately about 0.1g of sodium selenite to an iodine flask 这么翻译的,意思都是一样的
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:

Transfer about 0.1g of sodium selenite, accurately weighed, to an iodine flask
我经常都是直接  weigh accurately about 0.1g of sodium selenite to an iodine flask 这么翻译的,意思都是一样的

我主要是参照USP上的表述习惯进行试译的。以前我们经常写“精密称取本品0.1g,......”,后来有些专家说精密称取0.1g是不对的,不符合中国药典通则,于是仔细看了下中国药典,基本的写法是“取**适量,精密称定”或“取**约0.1g,精密称定”。我感觉CHP的这种写法与USP似乎有相通之处?所以我就参照了USP而没有按你那样直接翻译。EP上则很少看到weigh,而是溶解某物质在某溶剂里,更是直接了当。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hyheying 发表:
原文由 redanqi 发表:

Transfer about 0.1g of sodium selenite, accurately weighed, to an iodine flask
我经常都是直接  weigh accurately about 0.1g of sodium selenite to an iodine flask 这么翻译的,意思都是一样的

我主要是参照USP上的表述习惯进行试译的。以前我们经常写“精密称取本品0.1g,......”,后来有些专家说精密称取0.1g是不对的,不符合中国药典通则,于是仔细看了下中国药典,基本的写法是“取**适量,精密称定”或“取**约0.1g,精密称定”。我感觉CHP的这种写法与USP似乎有相通之处?所以我就参照了USP而没有按你那样直接翻译。EP上则很少看到weigh,而是溶解某物质在某溶剂里,更是直接了当。

或者有时候也直接说dissolve ...into....,我没用过EP,农药与医药还是有很多地方表达不一样的,虽然意思大家都知道
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hyheying 发表:
原文由 redanqi 发表:

Transfer about 0.1g of sodium selenite, accurately weighed, to an iodine flask
我经常都是直接  weigh accurately about 0.1g of sodium selenite to an iodine flask 这么翻译的,意思都是一样的

我主要是参照USP上的表述习惯进行试译的。以前我们经常写“精密称取本品0.1g,......”,后来有些专家说精密称取0.1g是不对的,不符合中国药典通则,于是仔细看了下中国药典,基本的写法是“取**适量,精密称定”或“取**约0.1g,精密称定”。我感觉CHP的这种写法与USP似乎有相通之处?所以我就参照了USP而没有按你那样直接翻译。EP上则很少看到weigh,而是溶解某物质在某溶剂里,更是直接了当。


“weigh accurately about 0.1g of ***” should be translated as ““取**约0.1g,精密称定” because the original means “weigh accurately ->[about 0.1g of *** transferred]”

On the other hand, “取**约0.1g,精密称定” should accordingly be translated (or reverted) as “weigh accurately about 0.1g of ***”.

“Transfer about 0.1g of ***, accurately weighed” can be understood (especially the Chinese readers), but seems not the style of writing in English.

顶合嘉
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴