主题:【讨论】“机械性能”和“力学性能”有什么不同?

浏览0 回复22 电梯直达
可能感兴趣
p3220836
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
    这是材料学科中非常重要的术语,搞清楚其概念十分必要
材料的性能无论是机械性能还是力学性能都是由 Mechanical properties翻译过来的,无论从该词的概念还是文字翻译上都应该以机械性能为宜,可参见下述三篇资料。

赵中平, 王博, 卜梦婕. 金属材料机械性能辨析.机械工业标准化和质量, 2013(10):32-34.
赵中平, 王博, 卜梦婕. 力学性能还是机械性能.  标准科学, 2013(12):77-80.
赵中平 周蔷 王博, 卜梦婕  Mechanical properties 中文名的演变过程及其定义.中国科技术语.2015143-46
简要说明如下:
该术语出自ASTM E6,其中Mechanical properties 的定义:材料在力作用下显示的与弹性和非弹性反应相关或包含应力应变关系的性能”。乍看该定义,好像容易理解为力学性能,但在MP定义下都有注解:《Discussion Theseproperties often been referred to as “physical properties”, but the term“mechanical properties” is preferred.》  这注解正是为避免上述误解才加以说明:一般会从物理(力学)角度去理解,但还是称作机械性能为宜,否则无需这样注解。同时,周知用力做的功称为机械功,动能势能的和是机械能,利用力学原理制成的装置称为机械,不称力学机,那么根据上述定义,利用力学原理或受物理力作用得到的性能称为机械性能,就是我国语言的约定俗成。从概念上说,MP的各种性能都是为满足机械(零件)的设计、制造、检验和使用所需的性能,理当称为机械性能。日本也称“機械的性質”,JIS G0203-2009《鉄鋼用語》第4107条“機械的性質  引張強さクリープ強さなど,機械的な変形及び破壊に関係する諸性質。对照英文 mechanical  property。”英文有翻译问题,但日本和台湾地区都将其定名“机械性质”,这是国际共识。
p3220836
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
这是材料学科中十分重要的术语,讨论和搞清楚其概念非常有必要。“机械性能”还是“力学性能”都由 Mechanical properties翻译来的,无论在概念上还是在文字翻译上都是以机械性能为宜。这在下述文献中说得很明白:
赵中平, 王博, 卜梦婕.金属材料机械性能辨析 . 机械工业标准化和质量, 201310:32-34
赵中平, 卜梦婕, 王博力学性能还是机械性能》. 标准科学,2013, 47512:77-80
  赵中平 周蔷 王博, 卜梦婕 Mechanical properties 中文名的演变过程及其定义.中国科技术语.2015(1)43-46
概要说明如下:
该术语出自ASTM E6,其中MP的定义:材料在力作用下显示的与弹性和非弹性反应相关或包含应力应变关系的性能”。乍看该定义,好像容易理解为力学性能,但在MP定义下都有注解:Discussion-Theseproperties often been referred to as “physical properties”, but the term“mechanical properties” is preferred. 这注解正是为避免上述误解才加以说明:一般会从物理(力学)角度去理解,但还是称作机械性能为宜,否则无需这样注解。同时,周知用力做的功称为机械功,动能势能的和是机械能,利用力学原理制成的装置称为机械,不称力学机,那么根据上述定义,利用力学原理或受物理力作用得到的性能称为机械性能,就是我国语言的约定俗成。从概念上说,MP的各种性能都是为满足机械(零件)的设计、制造、检验和使用所需的性能,理当称为机械性能。日本也称“機械的性質”,JIS G0203-2009《鉄鋼用語》第4107条“機械的性質  引張強さクリープ強さなど,機械的な変形及び破壊に関係する諸性質。对照英文 mechanical  property。”英文有翻译问题,但日本和台湾地区都将其定名“机械性质”,这是国际共识。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴