这是材料学科中非常重要的术语,搞清楚其概念十分必要。
材料的性能无论是机械性能还是力学性能都是由 Mechanical properties翻译过来的,无论从该词的概念还是文字翻译上都应该以机械性能为宜,可参见下述三篇资料。
赵中平, 王博, 卜梦婕. 金属材料机械性能辨析.机械工业标准化和质量, 2013(10):32-34.
赵中平, 王博, 卜梦婕. 力学性能还是机械性能. 标准科学, 2013(12):77-80.
赵中平 周蔷 王博, 卜梦婕 Mechanical properties
中文名的演变过程及其定义.中国科技术语.2015(1)43-46简要说明如下:该术语出自ASTM E6,其中Mechanical properties 的定义:“材料在力作用下显示的与弹性和非弹性反应相关或包含应力—应变关系的性能”。乍看该定义,好像容易理解为“力学性能”,但在MP定义下都有注解:《Discussion Theseproperties often been referred to as “physical properties”, but the term“mechanical properties” is preferred.》 这注解正是为避免上述误解才加以说明:一般会从物理(力学)角度去理解,但还是称作机械性能为宜,否则无需这样注解。同时,周知用力做的功称为机械功,动能与势能的和是机械能,利用力学原理制成的装置称为机械,不称力学机,那么根据上述定义,利用力学原理或受物理力作用得到的性能称为机械性能,就是我国语言的约定俗成。从概念上说,MP的各种性能都是为满足机械(零件)的设计、制造、检验和使用所需的性能,理当称为机械性能。日本也称“機械的性質”,JIS G0203-2009《鉄鋼用語》第4107条“機械的性質 引張強さ…クリープ強さなど,機械的な変形及び破壊に関係する諸性質。对照英文 mechanical property。”英文有翻译问题,但日本和台湾地区都将其定名“机械性质”,这是国际共识。