不管这些化学品生产商是出于对于我们的生活质量的极端责任感,还是处于对自己商业利益的考虑说了上面的话。我们都不应该片面的误读Carson的原意。请读一读Carson的下面这段话:‘No responsible person contends that insect-borne disease should be ignored. The question that has now urgently presented itself is whether it is either wise or responsible to attack the problem by methods that are rapidly making it worse. The world has heard much of the triumphant war against disease through the control of insect vectors of infection, but it has heard little of the other side of the story—the defeats, the short-lived triumphs that now strongly support the alarming view that the insect enemy has been made actually stronger by our efforts. Even worse, we may have destroyed our very means of fighting. ... What is the measure of this setback? The list of resistant species now includes practically all of the insect groups of medical importance. ... Malaria programmes are threatened by resistance among mosquitoes. ... Practical advice should be 'Spray as little as you possibly can' rather than 'Spray to the limit of your capacity' ..., Pressure on the pest population should always be as slight as possible.’我在这里引用原文是希望能更准确的传递Carson的观点,下面是我的一段译文,帮助看原文费劲的朋友,如果有译的不好的地方,请指正。 译文‘没人在争辩说昆虫传播的疾病应该被忽略。但现在的迫切的问题是使用让情况迅速变得糟糕的方法来解决问题是否是明智且负责任的。这个世界已经听到了许多关于我们与昆虫传播疾病作战而获得胜利的消息,但是故事的另一面却极少会被提及——失败。我们取得的短暂胜利现在更强烈的给我们敲响了警钟,我们的昆虫敌人由于我们采取的行动而变得更为强大了。更糟糕的是,我们可能自己亲手毁了我们仅有的对抗昆虫的法宝。用什么来衡量这种挫折呢?现在具有抗药性的物种名单上几乎囊括了所有在医疗角度看非常重要的昆虫种类。消灭疟疾的计划受到了具有抗药性蚊虫种类的严重威胁......务实的忠告是:尽可能的少喷洒杀虫剂,而不是尽我们最大能力的去使用喷洒杀虫剂。我们对害虫物种施加的压力总应该是越小越好的。’