主题:【讨论】“中国台湾”用英语怎么说

浏览0 回复34 电梯直达
可能感兴趣
0410370107
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
平古
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
patriot
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
puladiao
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
atlas
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
见过以下的表示方式:

China (Hong Kong)
China (Taiwan)


括弧打反了:

Hong Kong  (China)
Taiwan  (China)
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 atlas(atlas) 发表:
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
见过以下的表示方式:

China (Hong Kong)
China (Taiwan)


括弧打反了:

Hong Kong  (China)
Taiwan  (China)


只是见过, 不一定最合适。 不过, 记忆中的北京奥运, 香港队进场时举的牌子好像是China (Hong Kong)???  谁有纪录片有空看看。

= = = = = =

一九九三年官方:

《台湾问题与中国的统一》(白皮书)

http://www.gov.cn/test/2006-02/28/content_213349.htm

……在中国的全国性组织以中国的名义参加的情况下,台湾的相应组织可以以中国台北”(TAIPEICHINA)中国台湾”(TAIWANCHINA)的名称参加。……
warlen
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
26楼是一九九三年, 以下是去:

在联合国世界卫生组织(WHO)之下有World Health Assembly annual meeting (WHA), Taiwan applied in April 2009 to attend the WHA under the name "Chinese Taipei"

(见中国日报http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-05/19/content_7791269.htm )



In the WHA, the Representatives of Mainland China and the Observers from Taiwan under the name “Chinese Taipei” presented in the same meeting.  I therefore believe that “Chinese Taipei” is acceptable to the official of Mainland China.

= = = = = =

According to the information available, the following translations seem to be acceptable:

(1)  在中国的全国性组织以中国的名义参加的情况下 : “中国台北”(TAIPEICHINA)中国台湾”(TAIWANCHINA)  [Accepted by the official of Mainland China]

(2)  国际上 :  “Chinese Taipei”  (中译中华台北”?  台湾官方似乎不中国台北”)  [Accepted by the officials of both of Mainland China and Taiwan]

政治常变, 有关的词语及其译文也常变。 海峡两岸*的官方和民间的取向也有不同, 所以, 有多种名称和译名也不足为奇了, 静观其变吧。

(*大家有否留意, 有些词如海峡两岸境外等在英译时是有点困难的。)

赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
名字长了容易引起注意
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 sxiao(sxiao) 发表:
现在不都是“中华台北”了吗?
那还是TaiPei China吗?
应该是这个
taialinge
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴