主题:【分享】关于一篇韩国发生禽流感报道的翻译

浏览0 回复10 电梯直达
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
该帖子已被redanqi设置为精华;
请大家斧正,学生翻译的,我修改一下

V1是修改前,V2是修改后。
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
翻译需要对细节进行专注,要做到信达雅,不容易。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Some suggestions:



Follow-up : 香港多译为跟进 不过, 这可能是不同地区的不同用语习惯。

报告描述了52829日期间(发现)四个()农场(or近期)发现感染低致病性流感的过程。 [“new” describes the case, not the farm]
该帖子作者被版主 redanqi10积分, 2经验,加分理由:分析的好
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
谢谢老兄,的确要改正

Follow-up大陆这边翻译成后记报告或跟踪的更多些
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
Some suggestions:



Follow-up : 香港多译为跟进 不过, 这可能是不同地区的不同用语习惯。

报告描述了52829日期间(发现)四个()农场(or近期)发现感染低致病性流感的过程。 [“new” describes the case, not the farm]


报告描述了52829日期间新发现四个农场感染低致病性流感的过程。这样也可以的
happy王子矜
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
刚发现我所建议的也很累赘, 原译文是否只要改一字也可消除歧义?

报告描述了52829日期间, 发现四()新农场感染低致病性流感的过程。

= = = = = =



或者不必逐字译, 不译discovery, 以下可能较通顺:

报告描述了52829日期间, (发现)()新农场感染低致病性流感的过程。


赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
2010/6/14 15:54:44 Last edit by poorlittle
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
刚发现我所建议的也很累赘, 原译文是否只要改一字也可消除歧义?

报告描述了52829日期间, 发现四()新农场感染低致病性流感的过程。

= = = = = =



或者不必逐字译, 不译discovery, 以下可能较通顺:

报告描述了52829日期间, (发现)()新农场感染低致病性流感的过程。




意思是:此期间,有四个农场又发现感染低致病性禽流感,关键是new如何翻译,“新增的四个农场”,不是农场的“新旧”之分。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
My understanding of the original is “4 new cases (LPAI) which happened in the farms”, 四宗在农场新发生的低致病性流感个案。  Furthermore, both of the words “discovery” and “new” focus on LPAI not the farms.
宗是cases的量词, 较少令人联想到farm (应该没人说四宗农场吧?!), 以为用了宗字就可消除歧义。  不过, 将6/F的“报告描述了5月28到29日期间, 发现四宗新农场感染低致病性流感的过程” 重读几遍, “新农场”一词还是很碍耳, 易产生歧义。
Therefore, the post at 6/F is hereby withdrawn.

闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
The report describes the discovery of four new farms affected by LPAI between 18 and 25 May.
跟多关注的是在另外四个农场新发生的四宗感染

Ducks on four more farms have been found to be positive for the H7N7 sub-type of low pathogenic avian influenza (LPAI).
关注的是“又有”四个农场感染H7N7

During the testing for avian influenza, two duck farms in Cholla-namdo and two duck farms in Cholla-bukdo were found to be positive by haemagglutination tests on 26 May and 2 June, respectively.
具体讲四个“农场=鸭场”的位置

poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
My understanding of the original is “4 new cases (LPAI) which happened in the farms”, 四宗在农场新发生的低致病性流感个案。  Furthermore, both of the words “discovery” and “new” focus on LPAI not the farms.
宗是cases的量词, 较少令人联想到farm (应该没人说四宗农场吧?!), 以为用了宗字就可消除歧义。  不过, 将6/F的“报告描述了5月28到29日期间, 发现四宗新农场感染低致病性流感的过程” 重读几遍, “新农场”一词还是很碍耳, 易产生歧义。
Therefore, the post at 6/F is hereby withdrawn.



I see.  The paragraph focuses on the farm, i.e. “The report describes the new discovery of four new farms affected by LPAI between 18 and 25 May.

猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴