主题:【求助】请问染色馒头可以翻译成tainted steamed bun吗?

浏览0 回复9 电梯直达
symmacros
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
请问染色馒头可以翻译成tainted steamed bun吗?
该帖子作者被版主 影子5积分, 2经验,加分理由:第一个主题贴
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
无机麦地
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
I have no idea. I searched with the key words “馒头, English” and got :
http://youth.overseas-english.com/news_info.asp?nid=241  (dyed)
http://www.royalenglish.com.cn/infocenter_448_49.html  (tainted)
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 symmacros(jimzhu) 发表:
请问染色馒头可以翻译成tainted steamed bun吗?


It's OK. "dyed buns" is also acceptable. If you use dyed/tainted buns, better not to include the word steamed, although there's nothing wrong with the meaning. However, it just sounds odd if two words end with -ed put together.
symmacros
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 无机麦地(shuiyang88) 发表:
staining bread?


Past tense or continue present tense,which is better?
symmacros
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
I have no idea. I searched with the key words “馒头, English” and got :
http://youth.overseas-english.com/news_info.asp?nid=241  (dyed)
http://www.royalenglish.com.cn/infocenter_448_49.html  (tainted)


Thanks, I think both dyed or tainted are OK.
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 symmacros(jimzhu) 发表:
请问染色馒头可以翻译成tainted steamed bun吗?


搜索染色馒头英文:
http://www.examda.com/life/Spoken/20110420/10221653.html
近日,上海“染色馒头”事件引发社会广泛关注,这是继“毒奶粉”、“地沟油”、“瘦肉精”之后又一起恶性食品安全事件。温州警方在17日已抓捕了3名制售“染色馒头”的违法涉嫌者。
  请看新华社的报道:
  Food safety watchdog said Sunday the workshop in Wenzhou was suspected of producing thousands of steamed buns containing illegal yellow coloring every day for the past two months. Some of the tainted steamed buns were supplied to a local school.
  食品安全监察机构周日称,温州这一作坊涉嫌在过去两个月内每日制作数千个含有非法黄色染料的馒头。部分染色馒头还被供应到当地的一所学校。
  在上面的报道中,tainted steamed buns字面意思为“被污染的馒头”,具体所指的就是“染色馒头”,有些报道中也用dyed steamed bun来表示。染色馒头是通过回收馒头再加上artificial coloring(人工色素)而做出来的。温州警方日前已查处一个unlicensed steamed bun workshop(无证馒头作坊)。作坊往馒头里添加的黄色染料是为了将其当作corn flour buns(玉米馒头)来卖。
  馒头属于fermentable food(发酵食品),是中国人、尤其是北方人的staple(主食)之一,其他主食还有steamed stuffed bun(包子)、steamed bread roll(花卷)等。传统的中式早餐一般都包括deep-fried dough sticks(油条)和soybean milk(豆浆)。
symmacros
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 影子(hyheying) 发表:
原文由 symmacros(jimzhu) 发表:
请问染色馒头可以翻译成tainted steamed bun吗?


搜索染色馒头英文:
http://www.examda.com/life/Spoken/20110420/10221653.html
近日,上海“染色馒头”事件引发社会广泛关注,这是继“毒奶粉”、“地沟油”、“瘦肉精”之后又一起恶性食品安全事件。温州警方在17日已抓捕了3名制售“染色馒头”的违法涉嫌者。
  请看新华社的报道:
  Food safety watchdog said Sunday the workshop in Wenzhou was suspected of producing thousands of steamed buns containing illegal yellow coloring every day for the past two months. Some of the tainted steamed buns were supplied to a local school.
  食品安全监察机构周日称,温州这一作坊涉嫌在过去两个月内每日制作数千个含有非法黄色染料的馒头。部分染色馒头还被供应到当地的一所学校。
  在上面的报道中,tainted steamed buns字面意思为“被污染的馒头”,具体所指的就是“染色馒头”,有些报道中也用dyed steamed bun来表示。染色馒头是通过回收馒头再加上artificial coloring(人工色素)而做出来的。温州警方日前已查处一个unlicensed steamed bun workshop(无证馒头作坊)。作坊往馒头里添加的黄色染料是为了将其当作corn flour buns(玉米馒头)来卖。
  馒头属于fermentable food(发酵食品),是中国人、尤其是北方人的staple(主食)之一,其他主食还有steamed stuffed bun(包子)、steamed bread roll(花卷)等。传统的中式早餐一般都包括deep-fried dough sticks(油条)和soybean milk(豆浆)。


Thank you very much for your very kindly detail explaination and give whole sentence for better understanding.
金水楼台先得月
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 影子(hyheying) 发表:
原文由 symmacros(jimzhu) 发表:
请问染色馒头可以翻译成tainted steamed bun吗?


搜索染色馒头英文:
http://www.examda.com/life/Spoken/20110420/10221653.html
近日,上海“染色馒头”事件引发社会广泛关注,这是继“毒奶粉”、“地沟油”、“瘦肉精”之后又一起恶性食品安全事件。温州警方在17日已抓捕了3名制售“染色馒头”的违法涉嫌者。
  请看新华社的报道:
  Food safety watchdog said Sunday the workshop in Wenzhou was suspected of producing thousands of steamed buns containing illegal yellow coloring every day for the past two months. Some of the tainted steamed buns were supplied to a local school.
  食品安全监察机构周日称,温州这一作坊涉嫌在过去两个月内每日制作数千个含有非法黄色染料的馒头。部分染色馒头还被供应到当地的一所学校。
  在上面的报道中,tainted steamed buns字面意思为“被污染的馒头”,具体所指的就是“染色馒头”,有些报道中也用dyed steamed bun来表示。染色馒头是通过回收馒头再加上artificial coloring(人工色素)而做出来的。温州警方日前已查处一个unlicensed steamed bun workshop(无证馒头作坊)。作坊往馒头里添加的黄色染料是为了将其当作corn flour buns(玉米馒头)来卖。
  馒头属于fermentable food(发酵食品),是中国人、尤其是北方人的staple(主食)之一,其他主食还有steamed stuffed bun(包子)、steamed bread roll(花卷)等。传统的中式早餐一般都包括deep-fried dough sticks(油条)和soybean milk(豆浆)。


感觉这些常用词汇还是挺有用的。
symmacros
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
原文由 symmacros(jimzhu) 发表:
请问染色馒头可以翻译成tainted steamed bun吗?


It's OK. "dyed buns" is also acceptable. If you use dyed/tainted buns, better not to include the word steamed, although there's nothing wrong with the meaning. However, it just sounds odd if two words end with -ed put together.


Do you think which is better way to translate the phrase into English to avoid two -ed together? Thanks.
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴