主题:【原创】还没开卷就有益!

浏览0 回复31 电梯直达
可能感兴趣
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
比较T.1.3与 T.1.4或许有点启示?
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
2011/7/13 14:04:51 Last edit by poorlittle
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
OIML R 61-1 2004Automatic gravimetric filling instrument 的定义为:

T.1.8 Automatic gravimetric filling instrument

Instrument which fills containers with predetermined and virtually constant mass of product from bulk by automatic weighing, and which comprises essentially automatic feeding device(s) associated with weighing unit(s) and the appropriate control and discharge devices.

可从这定义来翻译JJG564-2002的名称,因据说JJG564-2002已等效采用国际建议R61 ( http://www.weighment.com/standard/index.htm )



建议 : 自动定重装料设备

.
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
2011/7/13 14:00:22 Last edit by poorlittle
刘彦刚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
OIML R 61-1 2004Automatic gravimetric filling instrument 的定义为:

T.1.8 Automatic gravimetric filling instrument

Instrument which fills containers with predetermined and virtually constant mass of product from bulk by automatic weighing, and which comprises essentially automatic feeding device(s) associated with weighing unit(s) and the appropriate control and discharge devices.

可从这定义来翻译JJG564-2002的名称,因据说JJG564-2002已等效采用国际建议R61 ( http://www.weighment.com/standard/index.htm )



建议 : 自动定重装料设备

.

赞成!佩服!我真为我们论坛里有你这样的高手而感到高兴!
雨木霖
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
刘彦刚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 雨木霖(mickeylin) 发表:
内容好才是最重要的

好的国家技术法规——国家计量检定规程,名称正确并不排斥内容好哦!
dahua1981
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
海狼
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 刘彦刚(pxsjlslyg) 发表:
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
From http://www.iciba.com/gravimetric/
gravimetric adj.  1. (
测定)重量的;重量分析的

Automatic :
自动
Gravimetric :
测定重量的
Filling :
装料
Instrument :


Gravimetric + Instrument =
测定重量 += 测定重量的仪= 衡器

若单从翻译OIML R61名称之角度看, Automatic gravimetric filling instrument=
自动装料衡器, “重力式一词似乎多余。


非常感谢你的英语水平高,且知识面又宽!有了你的英汉对比,什么都真象大白了:很明显是负责翻译英语老师毕竟不太懂专业,但他却知道他是在译有关衡器的OIML,所以将“仪器”译成了衡器,将“测定重量”译成了重力式。我们就称《重力式自动装料衡器》属直译吧?而对于负责专业的老师,一看这名称怪怪的,但他又不懂英语,虽然负责翻译英语老师说OIML上都是这么说的,也不好说什么。但还算不错加了个括号,来个真正意义上的意译(定量自动衡器)。


说制定检定规程的人员不专业,这话说大了吧,全国衡器计量技术委员会即使再糊涂,也不至于找一个不懂衡器的人员来翻译衡器专业资料。
本人不懂英语,无法就英语上讨论,但是,将“测定重量”译成了重力式这话我不赞成,就凭这话,我觉得你并不懂衡器,至少,你没认真看过衡器计量术语。
JJF 1181-2007 衡器计量名词术语及定义
衡器;通过作用在物体上的重力来确定该物体质量的一种计量器具。
通过衡器计量术语及定义,我们可以得知,衡器测试结果是质量而不是重量,如果英语的本意真是测定重量,那
全国衡器计量技术委员会对衡器的定义岂不是笑话了。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
可以上传“JJF 1181-2007 衡器计量名词术语及定义”学习一下吗?  谢谢!
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
看了一些资料, 猜测JJF 1181-2007中 “衡器;通过作用在物体上的重力来确定该物体质量的一种计量器具。”一句之后, 是否还有下文?
刘彦刚
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
可以上传“JJF 1181-2007 衡器计量名词术语及定义”学习一下吗?  谢谢!
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴