原文由 刘彦刚(pxsjlslyg) 发表:
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
From http://www.iciba.com/gravimetric/
gravimetric adj. 1. (测定)重量的;重量分析的
Automatic : 自动
Gravimetric : 测定重量的
Filling : 装料
Instrument : 仪器
Gravimetric + Instrument = 测定重量 + 仪器 = 测定重量的仪器 = 衡器
若单从翻译OIML R61名称之角度看, Automatic gravimetric filling instrument=自动装料衡器, “重力式”一词似乎多余。
非常感谢你的英语水平高,且知识面又宽!有了你的英汉对比,什么都真象大白了:很明显是负责翻译英语老师毕竟不太懂专业,但他却知道他是在译有关衡器的OIML,所以将“仪器”译成了衡器,将“测定重量”译成了重力式。我们就称《重力式自动装料衡器》属直译吧?而对于负责专业的老师,一看这名称怪怪的,但他又不懂英语,虽然负责翻译英语老师说OIML上都是这么说的,也不好说什么。但还算不错加了个括号,来个真正意义上的意译(定量自动衡器)。
说制定检定规程的人员不专业,这话说大了吧,全国衡器计量技术委员会即使再糊涂,也不至于找一个不懂衡器的人员来翻译衡器专业资料。
本人不懂英语,无法就英语上讨论,但是,
将“测定重量”译成了重力式这话我不赞成,就凭这话,我觉得你并不懂衡器,至少,你没认真看过衡器计量术语。
JJF 1181-2007 衡器计量名词术语及定义
衡器;通过作用在物体上的重力来确定该物体质量的一种计量器具。
通过衡器计量术语及定义,我们可以得知,衡器测试结果是质量而不是重量,如果英语的本意真是测定重量,那全国衡器计量技术委员会对衡器的定义岂不是笑话了。