主题:【讨论】EP7.0溶剂残留中的溶液配制翻译?

浏览0 回复7 电梯直达
donshao1997
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Solvent solution (c)  Dissolve 1.00 g of the solvent or solvents present in the substance to be examined in dimethyl sulphoxide R or water R, if appropriate, and dilute to 100.0 ml with water R. Dilute to give a concentration of 1/20 of the limit(s) stated in Table 1 or 2 (see 5.4. Residual solvents).

请问这样翻译是否恰当“溶解1.00g溶剂或供试品中可溶于水或二甲基亚砜的溶剂。如果适当的话,用水稀释至100.0ml,浓度为表1或表2中限定浓度的1/20。”

请问这样翻译是否恰当?
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
影子
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Solvent solution (c) Dissolve 1.00 g of the solvent or solvents present in the substance to be examined in dimethyl sulphoxide R or water R, if appropriate, and dilute to 100.0 ml with water R. Dilute to give a concentration of 1/20 of the limit(s) stated in Table 1 or 2 (see 5.4. Residual solvents).

请问这样翻译是否恰当溶解1.00g溶剂或供试品中可能存在的溶剂于二甲基亚砜或水中。如果适当的话,用水稀释至100.0ml,浓度为表1或表2中限定浓度的1/20




这段话的意思是将你需要检测的几种残留溶剂取1.00g溶于二甲亚砜或者水中,这些溶剂有可能是你产品中存在的,也有可能是不存在的,但标准规定要检测的



供参考。
myreebok
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
“if appropiate” seems to be used to describe “dimethyl sulphoxide R or water R”

There are 3 steps:
(1)  Dissolve 1.00 g of the solvent or solvents present in the substance to be examined in dimethyl sulphoxide R or water R, if appropriate (i.e. use dimethyl sulphoxide R or water R whichever is appropriate) and;
(2)  Dilute to 100.0 ml with water R;
(3)  Dilute to give a concentration of 1/20 of the limit(s) stated in Table 1 or 2 (see 5.4. Residual solvents).
= = = = = =



好奇问句, 是不是准备100.0 ml, 然后将含有solvent的水(或二甲基亚砜)滴进100.0ml水内, until the concentration is to be 1/20 of the limit(s) stated in Table 1 or 2 (see 5.4. Residual solvents).
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
2011/12/23 23:43:22 Last edit by poorlittle
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
理解有误。看这样的长句一定要分析句子结构,理顺其中的逻辑顺序再来翻译。另外有些文字要结合上下文来理解。比如上下文是关于残留溶剂测定的,因此句子中的“solvent”和“solvents”明显是指需要测定的残留溶剂。

前半段的三层结构:

第一层: Dissolve 1.00 g of the solvent or solvents in dimethyl sulphoxide R or water R, and dilute to 100.0 ml with water R.

第二层: Dissolve 1.00 g of the solvent or solvents present in the substance(蓝色部分用于修饰“solvents”,指通过质量研究,发现substance中存在一种或几种残留溶剂) in dimethyl sulphoxide R or water R, if appropriate, (蓝色部分作状语,用于修饰前面一整句,指应根据情况选择用二甲亚砜还是用水稀释。如果二甲亚砜本身就是待检测的残留溶剂,那当然不能再用二甲亚砜来稀释了)and dilute to 100.0 ml with water R.

第三层: Dissolve 1.00 g of the solvent or solvents present in the substance to be examined (紫色部分用于修饰“substance”,指这是需要检测的substance,即供试品)in dimethyl sulphoxide R or water R, if appropriate, and dilute to 100.0 ml with water R.

全句意思:取供试品中存在的一种或几种残留溶剂各1.00g,溶于二甲亚砜或水(若适用),用水稀释至100.0ml。继续稀释,直至浓度为表1或表2(见5.4.残留溶剂)所列限度的1/20。

赞贴
1
收藏
0
拍砖
0
2011/12/24 0:26:05 Last edit by happyjyl
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Agreed :

(1)  Dissolve 1.00 g of {[(the solvent or solvents) present in the substance] to be examined} [(in dimethyl sulphoxide R or water R), if appropriate] and;
(2)  Dilute to 100.0 ml with water R;
(3)  Dilute to give a concentration of 1/20 of the limit(s) stated in Table 1 or 2 (see 5.4. Residual solvents)


= = = = = =

英文名词有单众数之分。为了清楚, 故有XXX or XXXs, 或简化为XXX(s) 。有些法律文件为免太多“XXX or XXXs, 会一律用singular, 但事先声明singular亦包含plural where appropriate.

中文名词没有单众数之分, 要译成“XXX NXXX”, 按上下文意思, N=(种、类、件……)、多(种、类、件……)、其它、所有等, “XXX XXX”(若涉及人)

写到这里, 字有点好奇。 读过的古文、诗、词未见过, “是什么时侯出现的呢?
donshao1997
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
烟红
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴