Agreed :
(1) Dissolve 1.00 g of {[(the solvent or solvents) present in the substance] to be examined} [(in dimethyl sulphoxide R or water R), if appropriate] and;
(2) Dilute to 100.0 ml with water R;
(3) Dilute to give a concentration of 1/20 of the limit(s) stated in Table 1 or 2 (see 5.4. Residual solvents)
= = = = = =
英文名词有单众数之分。为了清楚, 故有XXX or XXXs, 或简化为XXX(s) 。有些法律文件为免太多“XXX or XXXs”, 会一律用singular, 但事先声明singular亦包含plural where appropriate.
中文名词没有单众数之分, 要译成“XXX 或 NXXX”, 按上下文意思, N=各(种、类、件……)、多(种、类、件……)、其它、所有等, 或“XXX 或 XXX们”(若涉及人) 。
写到这里, 对“们”字有点好奇。 读过的古文、诗、词未见过“们” 字, “们”是什么时侯出现的呢?