主题:【求助】怎么翻译“常温常压”?

浏览0 回复17 电梯直达
可能感兴趣
fishsky80
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
按25度1个大气压翻译就可以吧,个人觉得还是把具体的数报上比较好
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 wufeng0746 发表:
cold temperature and cold pressure ,how about?


为何要用cold?
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hotdoglet 发表:
麻烦大家给个参考意见,“常温常压”应该用英语如何表达啊?

"ambient conditions "is enough.
shewei1979
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
cold 用在这你是不是干锻造或者别的行业的啊。
常温滚压 翻译成cold rolling。
这里的是cold是区别加工方法的,有热加工和冷加工,冷加工也就是无需加热,所以也就是在不加热情况下,相对而言就是cold了。
所以这位仁兄是不是。。。。
shewei1979
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
不知道搂主是用来省略标识还是干什么,
在海洋工程上有用ATM/AMB来表示常压常温的。
其实严格说来,这里的ATM和AMB只是指大气压和环境温度,所以按工程习惯也可以这么说,别人也是认可的,
如果是用到科研或者别的较真的地方,这样用就不妥当了。
我在故我思
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 shewei1979 发表:不知道搂主是用来省略标识还是干什么,

就是指在是翻译文章的摘要时,有时需要表明“常温常压”的实验条件。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 hotdoglet 发表:
原文由 shewei1979 发表:不知道搂主是用来省略标识还是干什么,

就是指在是翻译文章的摘要时,有时需要表明“常温常压”的实验条件。

"ambient conditions "is enough.
要具体点就是大家说的那些
ambient temperature and pressure
normal temperature and pressure
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴