原文由 weiz 发表:
总讨论英译汉,大家来尝试一下汉译英吧,看谁能翻译的信→达→雅!
余光中先生很有名的一首诗——《乡愁》
小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
when i was a child, homesickness was a small stamp, i was at one end and mother was at the other one.
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
when i grew up, homesickness was a narrow ticket, i was here,and my bride was there.
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
from then on, homesickness changed into a low tomb, i was outside, and mother was inside.
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
and now, homesickness is a shallow strait, i stand here, my homeland is on the other side.
大家也可以单独翻译某一句,最后凑成完成的译文。
原文由 wrliao 发表:
Nostalgia
小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
When I was young,homesickness was a lilltle stamp, I'm here and my mother is there.
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
When I grew up, homesikness was a narrow steamer ticket, I'm here, my bride is there.
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
Later, homesickness was a low tomb, I stood outside ,and my mother lied inside.
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
And now, homesickness is a shallow strait, I land here, and my mainland is on the other side.
前两句,没有译出意境,先留在这里,我google了别人更好的译文先不转载。
相对而言,后两句,译得略好一丁点,就当破砖先扔这了。