答lqqer:
"随着互联网如雨后春笋般的发展"--这句翻译得很有水平
她的创始人Jay Backstrand,开始就职于sun 微系统公司--"开始"感觉用得有些别扭.began his career说明在这是他的第一份工作,所以我想翻译成"Jay Backstrand的第一份工作是在Sun Microsystems公司."Sun Microsystems作为公司名称,要么全部译成中文,要么还是不翻译吧.
在那里他作为“网络日”的主要负责人,动员了从加利福尼亚学校到英特网总数超过25000位志愿者参与服务--我不同意你的翻译哦.that mobilized more than 25,000 volunteers to connect California schools to the Internet是修饰service day的,另外我觉得这个定语从句的意思是service day(服务日)这个活动动员了超过25000位志愿者将加州的学校连接到因特网上.