后续将有专属客服与您沟通!
关注微信公众号查看留言进度 接收留言处理通知
0
ID:pxsjlslyg
行业:其他
积分:0升级还需100积分
声望:0升级还需100声望
注册时间:0000-00-00
最后登录时间:0000-00-00
请确认联系方式
请输入您的联系方式
提交留言即视为您同意遵守 《服务协议》和 《隐私权政策》
ID:v3295053
ID:love418wh
ID:xiaoyuerhuang
原文由 检测老菜鸟(v3295053) 发表:调整处理,直译为调置也行,不过我认为在和储存在一起时译为包装更好。
原文由 Shy WONG(love418wh) 发表:化学测试中某些标准物质的或者试剂的配置就属于此类。再举一例:某些测试需要在恒温恒湿的调教下进行预处理。
原文由 xiaoyuerhuang(xiaoyuerhuang) 发表:英文版“7.4.4此处单词为conditioned”,conditioned adj.有条件的;受限制的;被调整的动词condition的过去式和过去分词.结合语境和7.4实验样品处置的实际情况,调置一词,汉语中对这个词的直接解释,我理解就是调整处置的简写,这样可以理解为“样品被有条件的保存,比如样品保存需要加一些保护剂,我们的样品留存记录上应予以适当记录”。
原文由 刘彦刚(pxsjlslyg) 发表: 其实完全可以译成调整处置哦!
原文由 xiaoyuerhuang(xiaoyuerhuang) 发表: 标准解读只要大方向不偏离,还是有不小的发挥空间,真写成“调整处置”也不见得好,多了俩字不说,也不够简省,句子前后不够严肃,此处想表达的主要意思就是“有条件的贮存”,理解就好,不用太纠结。
ID:luyunnc