原文由 redanqi 发表:
首先翻译出来句子通顺,贴合原文。然后再慢慢提高
主要是我翻出来的中文不太符合中文的说话习惯
有点变扭的样子
我自己的翻译也常常有这样的感觉。所以还是要先提高自己的中文水平,才是做好翻译的关键第一步。
呃我倒是觉得和中文水平没什么关系,
翻译首先要阅读,要自己真正明白那段 文章的意思
然后再开始翻译
翻译中一个逻辑思维的转换
一种语言习惯的问题很难转过来
比如英翻中的时候总是停留在英文的那个思维模式上
如果中文学不好,就算理解再好,却不能用最准确地中文表达出来,那真是比较痛苦的。
比如我昨天翻译一个生产成本表,里面有个contribution,意思上应该是各个原料在一定的投料中的价格,然后后面有个总计。但是不知道该怎么用中文表达,说单价,说比率,好像也说不通。就是想不起来那个最恰当的中文应该是什么。
语言都是相通的,如果一个人中文都理解不了,怎么能很好地理解英文呢
而你说的contribution的翻译也应该只是你不知道这个东西的专业术语怎么说而已,和中文的理解没有什么联系