主题:【第十五届原创】你听说过吗?外文标准的翻译版本还需要实验室人员审核、批准?!

浏览0 回复19 电梯直达
Ins_147c683c
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
该帖子已被石头雨设置为精华; 奖励积分记录: 石头雨(10分)
维权声明:本文为Ins_147c683c原创作品,本作者与仪器信息网是该作品合法使用者,该作品暂不对外授权转载。其他任何网站、组织、单位或个人等将该作品在本站以外的任何媒体任何形式出现均属侵权违法行为,我们将追究法律责任。
前言

外文标准的翻译版本,一直以来都是“拿来即用”,外部机构购买的一般都是权威机构翻译的标准,其准确率应该没问题,拿出来直接用就行。实验室自己翻译的也自然是实验室权威人士翻译的应该也没有问题。可是,就在最近的一次CNAS现场审核中专家提出了质疑,外文标准翻译的版本也是需要审核和批准的,这一下我蒙了。于是,针对该项不符合专门请教了业内人士,可是他们的理解却是相对一致的。原来,我的想法是错误的。


1. 原因说明

专业水平影响:外文标准虽然是专业人员翻译的,但是翻译人员的专业水平是否达标这个是需要考究的,因为标准的翻译大部分实验室关注的是外文水平,但是对专业技术能力的关注确实少之又少,再加上对于标准来说,一般专业性都很强,专业术语的运用是否正确还是真的需要专业人员来看看。

个人素质的提高:对于翻译人员来说,不论是专业机构还是内部专业人员,如果工作内容多,难免不会出错,在加上技术水平的不成熟,那面在一些细节方面存在差异,所以这种标准的翻译还是需要审核的。

2. 审核人员的核定

既然是审核尤其是技术资料的审核不应该单单是语言表达了,更多的应该是标准的执行情况这一方面的专家无非就是技术主管,自然部门负责人也是有一定的权威的,因为毕竟是部门使用吗。所以标准的一级审核应该是部门负责人,而最终还得由技术主管来批准,这样的话不但对标准的翻译准确性进行了核查,而且从技术方面的可行性也进行了确认。

3. 确认形式

既然标准需要审核确认,那么形式就无所谓,这是大部分人员的感觉。但是,事实上作为专家的一个理解的话,外文标准作为外来文件,而翻译版本就应该是内部文件。既然翻译标准是内部文件那么就要对其进行管理,唯一性标识、受控发放等等都需要进行的。所以,中文翻译标准应该是作业指导性文件,应该按照作业指导书的标准来进行控制的。


结束语

外文标准是直接关系到检测结果的指导性文件,其标准的翻译准确性和语言表达的可理解性是实验室执行的基础,所以,不论从文件控制方面考虑还是从检测结果的准确性考虑实验室都应该对外文标准的翻译版本进行审核、批准确认。即使是从权威机构直接购买的中文标准也应该如此。

该帖子作者被版主 状元秀10积分, 2经验,加分理由:鼓励原创
为您推荐
专属顾问快速对接
获取验证码
立即提交
石头雨
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
hou1210
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Ins_974e39f9
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
xinye1210
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Ins_4d306fd9
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
咕咕
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
JOE HUI
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
的确,外来文件翻译需要实验室相关人员审核,批准,其后受控发放等需要按照文件控制等要求执行下去。
m3332140
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Ins_147c683c
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Ins_615f30a5
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
外文翻译标准准确性是需要通过审核来完成,没错的。
品牌合作伙伴