主题:【求助】请大家帮个忙:“流量积算仪瞬时流量的示值误差测量不确定度评定”这一句话怎么翻译成疑问?

浏览0 回复15 电梯直达
可能感兴趣
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
原文由 ruojun 发表:
原文由 luckyman_ok 发表:
将1楼答案中的by改成with

Luckman, thank you very much.  With (measures or equipments or something) is better than by (somebody). Agreed.


可是这个不对原句的意思

他这儿的意思是by一般表示人,with表示物或方法。poorlittle在happy那个帖子30楼里有讲。其实by也可以。by this method
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070601/860826/index_4.shtm
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
呵呵,我也曾经想过是否把with 改为of 或for比较贴切一些。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵

他这儿的意思是by一般表示人,with表示物或方法。poorlittle在happy那个帖子30楼里有讲。其实by也可以。by this method
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070601/860826/index_4.shtm
你们这里by or with都是使用的意思,但是原句是要此仪器的一个属性

实际上,by or with都是可以的,平时翻译的时候,by顺手一些。
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ycjlzxj 发表:
请大家帮个忙:“流量积算仪瞬时流量的示值误差测量不确定度评定”这一句话怎么翻译成疑问?
已经有的词汇:
测量不确定度评定和表示--- Evaluation  and Exppression  of  Uncertainty  in  Measurement
流量积算仪---      Flow Intergration Meters
误差    error     
示值  indication 
  测量 Measuring   
瞬时流量flow  rate

搂主,你认为这句话的翻译如何,是否还需要继续讨论。
ycjlzxj
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴