happyjyl回复于2007/08/23
同意这个观点。
poorlittle回复于2007/08/23
Basically correct, but not completely.
For the full details of Repeatability and Reproducibility, please refer to Clause 5.6 and 5.7 of JJF1001-1998 通用计量术语及定义
When I was deployed to the laboratory several years ago, I knew very little about testing. I even did not know whether error = indicated value – true value or true value – indicated value. At that time, the “International Vocabulary of Basic and General Terms in Metrology (VIM)” was my ABC book for my career in metrology.
The VIM and JJF1101-1998 are highly recommended for everyone in the field of testing.
JJF1001-1998 籵蚚數講扲逄摯隅砱
JJF1001-1998 通用计量术语及定义
深海的海豚回复于2007/08/22
a previously released lot译成"上批"如何?
是否在试验过程中,用上批合格样品进行的一种对比试验?
我们有做到过。
happy水中月回复于2007/08/22
GC [E- I .C.]法检测水,条件如下:
色谱柱: Poraplor Q-HT (25 m x0.53 mm, with a 2.5 m particle trap),20 μm film thickness or equivalent column。
(色谱柱:Poraplor Q-HT (25 m x0.53 mm, 带有2.5m的粒子阱,可能是做类似液相的预柱使用,膜厚20μm或同等的。它分析要求的柱子和我们买的商业柱子不同,它是我们通常使用的毛细管柱子中口径最大的那种。我想我们通常做水分分析用填充柱,它这是介于毛细和填充柱子之间的用法。)
进样器: 200℃, packed inlet w/adapter(带气体适配器)
检测器: TCD ,250℃温度下
柱箱温度: 90℃加热5分钟;每分钟25℃的增加速率直到250℃;250℃保持5分钟。每两针之间,系统在90℃ 平衡1分钟。
进样体积: 1.0 μL
保留时间: 水为~l-2 分钟.
Helium Flow(carrier gas): 8mL/ min(载气为氦气8mL/ min)
Reference Flow: 48 ml/min.(参比气体48 ml/min,是由检测器决定的,它仪器有一个参比池。)
Auxilliary Flow: 4 ml/min.(辅组气4 ml/min,类似我们以前说的尾吹气,它是由检测器和毛细管柱决定)
系统适应性: 测得水峰的进样精密度,和水峰与甲醇峰的分离度。
我也不是很清楚,介绍GC的就是这部分,主要用于检测放行检验中的水检验.
原文由 nanfeiyan9999 发表:
8.Weigh approximately 50mg of a previously released lot of EP-55 drug substance into a 25mL volumetric flask。称量约50mg以前生产的BM-55药品,放入25ml容量瓶中。(注释:a previously released lot怎么翻译合适?)
原文由 happyjyl 发表:
一般说来……are attached是见附件的意思。比如参考EP制定了一个质量标准,就要把EP作为附件列在资料后面,这时就用attatched。再比如电子邮件的附件也可以用attatched.
原文由 nanfeiyan9999 发表:
1.Annotated pages from Part1 Specificaitons and clean pages of Section 1 Specifications are attached。
说明书Part1部分注释页和说明书Section 1相互联系。(“相互联系”是否有更好的翻译方法?)
我觉得不象附件呢?我也说不好,怎么还和空白页有联系?空白页那部分材料我也没有.
原文由 happyjyl 发表:原文由 nanfeiyan9999 发表:
1.Annotated pages from Part1 Specificaitons and clean pages of Section 1 Specifications are attached。
说明书Part1部分注释页和说明书Section 1相互联系。(“相互联系”是否有更好的翻译方法?)
我觉得不象附件呢?我也说不好,怎么还和空白页有联系?空白页那部分材料我也没有.
那你有没有看到annotated pages和clean pages呢?它所谓的呢?