主题:【求助】谁能帮我把这些摘要译成英文?

浏览0 回复20 电梯直达
可能感兴趣
glzjssxl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
楼上的大虾们实在是强啊!小女子在此作揖,多谢了,最后一句还请大家伙帮忙啊!
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
第七句:改进的方法省时、易操作,更科学规范,适于批量样品的检测.The improved method  saves time, it is easy to operate ,more science and norm, it's suitable for the examination of batch quantity sample.

ruojun: 留下这个大家看看如何翻译和修改???

The improved method is time-saving, easier in operation, more scientificaly supported and is suitable for batch analysis (Test).
这里的科学规范,不好翻译,中国话,太笼统,什么是科学,什么是规范???
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
科学规范 code or norms of science:
科学 science 科学的scientific
规范:code or norms 规范的 normative

闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
创建科学规范的系级教学管理体系To establish a scientific and normative system of teaching administer of departement
glzjssxl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
第七句:改进的方法省时、易操作,更科学规范,适于批量样品的检测.The improved method  saves time, it is easy to operate ,more science and norm, it's suitable for the examination of batch quantity sample.

ruojun: 留下这个大家看看如何翻译和修改???


The improved method is time-saving, easy to operate, and more normative, thus suitable for batch sample test.
批量样品用batch sample就可以了。
“科学规范”按我的理解就是“标准化”,所以翻译成normative。
glzjssxl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
第七句:改进的方法省时、易操作,更科学规范,适于批量样品的检测.The improved method  saves time, it is easy to operate ,more science and norm, it's suitable for the examination of batch quantity sample.

ruojun: 留下这个大家看看如何翻译和修改???


Suggested translation:

This improved method is (A) and (B).  It is *** and (C) for batch examination.

(A)  timesaving, economical with time...
(B)  user-friendly, easy to operate...
(C)  suitable, highly recommended...

***  I have no idea what is 科学规范

=================================================

I drafted the above before reading the translations at 13 to 17/F.  After reconsideration, the translations at 13 to 17/F are better in wording and sentence structure. 

(10:52)
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
原文由 ruojun 发表:
第七句:改进的方法省时、易操作,更科学规范,适于批量样品的检测.The improved method  saves time, it is easy to operate ,more science and norm, it's suitable for the examination of batch quantity sample.

ruojun: 留下这个大家看看如何翻译和修改???


Suggested translation:

This improved method is (A) and (B).  It is *** and (C) for batch examination.

(A)  timesaving, economical with time...
(B)  user-friendly, easy to operate...
(C)  suitable, highly recommended...

***  I have no idea what is 科学规范

=================================================

I drafted the above before reading the translations at 13 to 17/F.  After reconsideration, the translations at 13 to 17/F are better in wording and sentence structure. 

(10:52)


您的翻译也很到位,更符合英语体系。
yinhjcom
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
对国标甜蜜素的测定方法进行改进;
Makes the improvement to the GB code happy element determination method;
样品处理时以静置取代吸出正己烷层离心;
When sample preparation settles substitution aspiration normal hexane level gentrifugalism;
标准曲线取5个浓度制作;
The standard curve takes 5 density manufactures;
色谱柱用毛细管柱代替填充柱;
The chromatographic column girdles with the capillary vessel for the packing column;
计算时固体样品与液体样品采用不同的公式计算;
When computation the solid sample and the liquid sample use the different formula computation;
改进的方法与国标方法测定结果无显著差异;
Improvement method and GB code method determination result not remarkable difference;
改进的方法省时、易操作,更科学规范,适于批量样品的检测.
The improvement method time-saving, easy to operate, a more scientific standard, is suitable for the batch sample the examination.

猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴