主题:【求助】应助 一句话翻译1

浏览0 回复15 电梯直达
可能感兴趣
闲鹤野云
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 chengjingbao 发表:
原文由 ruojun 发表:
原文由 mauricezh 发表:
1、Improving argon recovery in air separation plants with the use of proper process analytical tools. (AN-04)
我的翻译:在空气分离装置中,它是用于对装置精氩进行正确调整的分析工具
应该是利用适当的过程分析工具,在空气隔离装置中改善氩气分离(萃取)。

这里air separation plants 是什么意思?是否是指“空气分离工厂”?不应该译为“空气隔离装置”吧?
似乎是:利用合适的过程分析工具在空气分离工厂改善氩气的回收

air separation plants 以行业俗语称:空气分离装置,叫工厂也行,通常一套装置也就是了一个厂。大的工厂有几套至十几、二十套装置。
此仪器只配属于钢铁企业中有炼钢项目的空气分离装置,炼铁用氮、炼钢用氩。考虑到生产的周期性,氩产量和负荷会有周期性变化,用这种仪器监控调节氩半成品,实现装置稳定生产。


many thanks for the explaination.
herowolf
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
recovery 在化学里面还有解释叫 回收率
所以翻译成提高提高氩气的回收率
herowolf
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 ruojun 发表:
原文由 kevinskw 发表:
原文由 chengjingbao 发表:
请各位专家赐教:
This analyzer is designed to be easy to use, according to the "Plug and Play" principle and so is this manual。For the benefit of clarity, all electronic, software and physical details not necessary for the operation of the unit are omitted. It was intentionally composed this way.


我的翻译: 此分析仪在设计上是易于使用的,依照"随插即用"的原则并载于(and so is)这手册中。在清楚的前提(利益)下,省略了对操作此仪器不需要的电子上、软件和物理的细节。是故意地构成这样的。


ruojun:
与本手册一样,该分析仪基于“即插即用”的原则在设计上立足便于使用。为清楚起见,省略了对仪器操作不必要的所有关于电子、软件和结构方面的细节。这样编写是有意而为之。


完全认同这个翻译
zhjiaren
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
1、Improving argon recovery in air separation plants with the use of proper process analytical tools. (AN-04)
我的翻译:在空气分离装置中,它是用于对装置精氩进行正确调整的分析工具

似乎是:利用合适的过程分析工具在空气压缩分离装置中改进氩气的回收


chengjingbao
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 herowolf 发表:
recovery 在化学里面还有解释叫 回收率
所以翻译成提高提高氩气的回收率


这位兄弟,有这个意思!工艺上叫回流比的调节,以提高氩的回收率。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴