主题:【原创】happyjyl的翻译(六)--《药品注册申请表》

浏览0 回复53 电梯直达
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:

若老外不清楚中国的形式审查, 可能误会accept相当于approve, 其实"受理"是指进入 under consideration 的阶段而已。  可能需要加注解了。


您说的很有道理!虽然您不是药学专业的,但您对“受理”这个词的理解十分准确到位,其真正含义确实是under consideration。当SFDA退回资料后可以申请复审,这个“复审”就是reconsideration。不过SFDA翻译的英文版里,“受理”就是accept,个人认为还是您的翻译更好些。


例:SFDA颁布的《药品注册管理办法》英文版本

申请人对国家食品药品监督管理局作出的不予批准决定有异议的,可以在收到不予批准的通知之日起60日内填写《药品注册复审申请表》,向国家食品药品监督管理局提出复审申请并说明复审理由。

When an applicant object to the decision of non approval, the applicant may apply for reconsideration with SFDA within 60 days upon receipt of notification of non-approval, by filling out Drug Registration Re-consideration Application Form together with an explanation and its reasons for re-consideration.
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 poorlittle 发表:

若老外不清楚中国的形式审查, 可能误会accept相当于approve, 其实"受理"是指进入 under consideration 的阶段而已。  可能需要加注解了。


您说的很有道理!虽然您不是药学专业的,但您对“受理”这个词的理解十分准确到位,其真正含义确实是under consideration。当SFDA退回资料后可以申请复审,这个“复审”就是reconsideration。不过SFDA翻译的英文版里,“受理”就是accept,个人认为还是您的翻译更好些。


例:SFDA颁布的《药品注册管理办法》英文版本

申请人对国家食品药品监督管理局作出的不予批准决定有异议的,可以在收到不予批准的通知之日起60日内填写《药品注册复审申请表》,向国家食品药品监督管理局提出复审申请并说明复审理由。

When an applicant object to the decision of non approval, the applicant may apply for reconsideration with SFDA within 60 days upon receipt of notification of non-approval, by filling out Drug Registration Re-consideration Application Form together with an explanation and its reasons for re-consideration.

accept这里就是被理解为接收了你的资料,初步审查基本符合资料。跟农药的登记申请是一样的。
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 redanqi 发表:
accept这里就是被理解为接收了你的资料,初步审查基本符合资料。跟农药的登记申请是一样的。


关键正是“接收”这个字。  “接收”和“接受”是近义但亦有不同的, 英文也一样。
接收 : receive
接受 : accept,  虽有收的意思, 但很多时有认可的含意

要对老外再教育, 认识accept在中国官方文件的含意了 (来中国赚钱, 就要入乡随俗嘛)。  其实, 正因为有一些超乎常理的事物, 旧老外才能骄傲地对新老外说 “我有中国经验!”
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
Last edit by poorlittle
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
原文由 redanqi 发表:
accept这里就是被理解为接收了你的资料,初步审查基本符合资料。跟农药的登记申请是一样的。


关键正是“接收”这个字。  “接收”和“接受”是近义但亦有不同的, 英文也一样。
接收 : receive
接受 : accept,  虽有收的意思, 但很多时有认可的含意

要对老外再教育, 认识accept在中国官方文件的含意了 (来中国赚钱, 就要入乡随俗嘛)。  其实, 正因为有一些超乎常理的事物, 旧老外才能骄傲地对新老外说 “我有中国经验!”

是这样的,登记资料交上去,有个初审,就是先看看大致内容对不对,够不够,有没有什么原则性错误,如果没有,才会把登记资料接受,开始正式登记审查。
所以还是比较复杂
该帖子作者被版主 happyjyl2积分, 2经验,加分理由:多谢解释
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
关键正是“接收”这个字。  “接收”和“接受”是近义但亦有不同的, 英文也一样。
接收 : receive
接受 : accept,  虽有收的意思, 但很多时有认可的含意


其实这里的“接收”也不能用receive。因为receive只表示文件送到了SFDA的手中,但SFDA是否同意受理还是另外一回事,SFDA的工作人员在receive文件之后开始形式审查,发现不符合要求的话会把文件退回给申请人。所以我在想,“受理”的确切意思其实是“开始技术审评”。
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 poorlittle 发表:
关键正是“接收”这个字。  “接收”和“接受”是近义但亦有不同的, 英文也一样。
接收 : receive
接受 : accept,  虽有收的意思, 但很多时有认可的含意


其实这里的“接收”也不能用receive。因为receive只表示文件送到了SFDA的手中,但SFDA是否同意受理还是另外一回事,SFDA的工作人员在receive文件之后开始形式审查,发现不符合要求的话会把文件退回给申请人。所以我在想,“受理”的确切意思其实是“开始技术审评”。

所以应该是
receive
accept
approval
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 happyjyl 发表:
其实这里的“接收”也不能用receive。因为receive只表示文件送到了SFDA的手中,但SFDA是否同意受理还是另外一回事,SFDA的工作人员在receive文件之后开始形式审查,发现不符合要求的话会把文件退回给申请人。所以我在想,“受理”的确切意思其实是“开始技术审评”。


我们当然明白, 但英文版是给老外看的, 要他们明白。 而他们却可能对accept一词有不同的理解, 会联想到接纳。

= = = = = =

例如一个美国青年向一间大学交了一份Application for admission, 稍後大学通知他”Your application is accepted”, 他会很高兴地告诉妈妈“我要收拾行装进大学了”。
但如果他到中国来工作, 交了一份药品注册申请表, 稍後被告知”Your application is accepted”就开始将药品运来中国, 那末……

= = = = = =

有“write for the reader” 一说, 翻译也类似 – “translate for the reader”

以下是考虑到reader之文化背景而翻译之一例:

香港政府推行一些政策一段时间後, 会检查、讨论其得失、成效。 有关报告一般用英文写, 叫“Review on ……”, 中文本叫 “……之检讨”。 过往二三十年, 因香港不少政策和中央政府有关, 有些Review要译成简体中文。  香港政府的官员就被再三提醒, Review要译成回顾, 检讨一词在香港是中性, 但在大陆却是负面, 做了错事才需要检讨。

同文尚且有地域之别, 译文更难。

= = = = = =

可否不用单字, 而用词组来翻译“受理”?
例如 accepted for onward action,  accepted for consideration, accepted for further processing……

for onward action 在公文中也很常用, 就像 for necessary action (f.n.a.), for information (f.i.), for reference, for comment……
该帖子作者被版主 happyjyl5积分, 2经验,加分理由:积极讨论
何当奇
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle 发表:
原文由 happyjyl 发表:
其实这里的“接收”也不能用receive。因为receive只表示文件送到了SFDA的手中,但SFDA是否同意受理还是另外一回事,SFDA的工作人员在receive文件之后开始形式审查,发现不符合要求的话会把文件退回给申请人。所以我在想,“受理”的确切意思其实是“开始技术审评”。


我们当然明白, 但英文版是给老外看的, 要他们明白。 而他们却可能对accept一词有不同的理解, 会联想到接纳。

= = = = = =

例如一个美国青年向一间大学交了一份Application for admission, 稍後大学通知他”Your application is accepted”, 他会很高兴地告诉妈妈“我要收拾行装进大学了”。
但如果他到中国来工作, 交了一份药品注册申请表, 稍後被告知”Your application is accepted”就开始将药品运来中国, 那末……

= = = = = =

有“write for the reader” 一说, 翻译也类似 – “translate for the reader”

以下是考虑到reader之文化背景而翻译之一例:

香港政府推行一些政策一段时间後, 会检查、讨论其得失、成效。 有关报告一般用英文写, 叫“Review on ……”, 中文本叫 “……之检讨”。 过往二三十年, 因香港不少政策和中央政府有关, 有些Review要译成简体中文。  香港政府的官员就被再三提醒, Review要译成回顾, 检讨一词在香港是中性, 但在大陆却是负面, 做了错事才需要检讨。

同文尚且有地域之别, 译文更难。

= = = = = =

可否不用单字, 而用词组来翻译“受理”?
例如 accepted for onward action,  accepted for consideration, accepted for further processing……

for onward action 在公文中也很常用, 就像 for necessary action (f.n.a.), for information (f.i.), for reference, for comment……

accept for onward review估计老外一看就明白了
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Some suggested alternative

受理号:Accept No.
Acceptance No.

we’re applying for
we are applying for

(3) 一并提交的电子文件与打印文件内容完全一致。
The accompanied electronic version is in perfect accordance with the printed version.


完全一致 : exactly identical to (or with,  see http://www.yourdictionary.com/identical .  This is a pretty good on-line dictionary I just found, which include “Usage Examples” and “Quotes” etc.)

Therefore we apply for omitting the clinical trials.
若指“豁免”, 可考虑“exemption from”

4 附加申请事项:减或者免临床研究
Supplemental application for: less cases of patients for clinical trials or omitting clinical trials

Reduction of clinical trials or exemption from clinical trials whichever applicable
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
重新提出的讨论:
翻译时的难点有以下几个:

受理号:SFDA网站上的英文版《药品注册管理办法》中将“受理”译为“accept”,所以我之前都将“受理号”译为“acceptance No.”,但后来发现这样容易引起误解。poorlittle一看到“acceptance No.”还以为是批准文号。我们有个品种受理了,发邮件给法国总公司说“The application is accepted by SFDA. ”那边的同事还以为是被SFDA批准了。后来我看了一下国外的法规,“accept确实多作“批准”讲。看了些其它专业的翻译,“受理”多译为“consider”或“handle”,所以暂将“受理号”译为“handling No. ”,希望有高人提出更好的翻译。

减或者免临床研究:“减”是指减少临床试验例数,所以译为“less cases of patients for clinical trials”。

同品种已被受理或同期申报的其他制剂及规格:Other dosage forms and strengths of the same drug handled by or submitted to SFDA by the same applicant。如何在翻译中体现原文的逻辑关系,并且把“同品种”的意思真实完整地表达出来,让我费了不少脑筋。这里的“同品种”其实是指同一申请人申请的同一药品,所以在翻译时应该把“by the same applicant”加进去。

同品种新药监测期:Monitoring period of new drugs of the same drug by other applicants。这里的“同品种”跟第14项里的“同品种”意思不一样,是指由其他申请人申请的同一药品,所以翻译时应该把“by other applicants”加进去。

猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴