主题:【讨论】Translate one phrase

浏览0 回复15 电梯直达
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
"non-stoichiometric effect in transient signals, defined as element fractionation"

译为:瞬时信号中无(化学)规律的影响(或译为噪声、干扰) ,定义为元素分馏。
是否翻译错了?!
为您推荐
您可能想找: 气相色谱仪(GC) 询底价
专属顾问快速对接
立即提交
可能感兴趣
tutm
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 jjwws(jjwws) 发表:
"non-stoichiometric effect in transient signals, defined as element fractionation"

译为:瞬时信号中无(化学)规律的影响(或译为噪声、干扰) ,定义为元素分馏。
是否翻译错了?!

这个翻译也太让人看不懂了

不知道上下文,也没法有比较明确的理解,但象下面这样翻译也许还有些谱,供参考

“在瞬时信号中的非化学计量效应,可定义为基础级次”
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 tutm(tutm) 发表:
原文由 jjwws(jjwws) 发表:
"non-stoichiometric effect in transient signals, defined as element fractionation"

译为:瞬时信号中无(化学)规律的影响(或译为噪声、干扰) ,定义为元素分馏。
是否翻译错了?!

这个翻译也太让人看不懂了

不知道上下文,也没法有比较明确的理解,但象下面这样翻译也许还有些谱,供参考

“在瞬时信号中的非化学计量效应,可定义为基础级次”

多谢!

One disadvantage of LA-ICP-MS (and basically all laser-based sampling techniques) is the occurrence of non-stoichiometrice ffects    in the transient signals,definedaselementalfractionation .
tutm
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
呵呵,原来是这么一段话啊,应该是激光剥蚀电感耦合等离子体质谱的内容。

应该是这样翻译吧

激光剥蚀电感耦合等离子体质谱的一个缺点(也包括所有基于激光的取样技术),在瞬时信号中会有非化学计量方面的影响,这定义为(称为)元素的分馏效率。
该帖子作者被版主 myreebok2积分, 2经验,加分理由:tks for help
容百川
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 tutm(tutm) 发表:
呵呵,原来是这么一段话啊,应该是激光剥蚀电感耦合等离子体质谱的内容。

应该是这样翻译吧

激光剥蚀电感耦合等离子体质谱的一个缺点(也包括所有基于激光的取样技术),在瞬时信号中会有非化学计量方面的影响,这定义为(称为)元素的分馏效率。


嗯这个翻译对路!
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Should Stoichiometry be translated as 化学当量的 or 化学计量的?
= = = = = =
Information :
(1)  http://en.wikipedia.org/wiki/Stoichiometry
(2)  Metrology - 计量学
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
Should Stoichiometry be translated as 化学当量的 or 化学计量的?
= = = = = =
Information :
(1)  http://en.wikipedia.org/wiki/Stoichiometry
(2)  Metrology - 计量学


化学计量 is more commonly used. 计量 here means mathematical calculation and has nothing related to Metrology
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 rock_rock(rock_rock) 发表:
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:
Should Stoichiometry be translated as 化学当量的 or 化学计量的?
= = = = = =
Information :
(1)  http://en.wikipedia.org/wiki/Stoichiometry
(2)  Metrology - 计量学


化学计量 is more commonly used. 计量 here means mathematical calculation and has nothing related to Metrology

From http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=stoichiometric
      stoichiometric :
    化学计量(315)  化学计量比(176)  化学计量的(39)

It is obvious that 化学计量 is really a common translation.

However, I still think that it cannot precisely reflect that stochometrc is a science of “dealing with the relative quantities of reactants and products in chemical reactions” ( http://en.wikipedia.org/wiki/Stoichiometry ).  Furthermore, it may be confused with the science of Chemical Metrology.  (for example, if somebody says 我精于化学计量, do you understand what he exactly means that He is good at Stoichiometric or Chemical Metrology?).



不停出现勤祥ㄛ蜡枑蝠腔啭笢漪衄准杨趼睫ㄛ枑蝠囮啖ㄐㄐ, 只好分两帖: ......
赞贴
0
收藏
0
拍砖
0
2012/1/17 22:24:09 Last edit by poorlittle
poorlittle
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
From the definition of 当量 : 化学专业用语,用作物质相互作用时的质量比值的称谓。(http://baike.baidu.com/view/779.htm ), “化学当量的” may be an alternative translation, or even better.  But, 约定俗成, it is unlikely to change.
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
“化学当量” has its own academic definition for decades, if not over hundred. It cannot be used as the translation of stoichiometry. Most of the science theories are discovered from the west. Therefore, translation is always difficult and new terms are required from time to time.

It is quite common that some terms may have more than one meaning.
rock_rock
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
Further information for your reference, if interested:

http://www.madsci.org/posts/archives/1999-10/940957264.Ch.r.html

手机版: Translate one phrase
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴