原文由 刘彦刚(pxsjlslyg) 发表:原文由 刘彦刚(pxsjlslyg) 发表:
它山之石——changchunshi:在ISO/IEC 17025中原文为“precise identification”。原文为直译,可理解为供应品和服务的唯一性标注。
也许在这里“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识”,应该说是“注:该描述可包括型式、类别、等级的准确标识”更好?
原文由 花生(knight34) 发表:原文由pxsjlslyg发表:供应品和服务的种类比较多,除了仪器设备,还包括耗材,试剂,校准服务,培训服务等,准确的标识适用范围可能更广泛一些吧原文由 刘彦刚(pxsjlslyg) 发表:
它山之石——changchunshi:在ISO/IEC 17025中原文为“precise identification”。原文为直译,可理解为供应品和服务的唯一性标注。
也许在这里“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识”,应该说是“注:该描述可包括型式、类别、等级的准确标识”更好?
原文由 poorlittle(poorlittle) 发表:原文由 刘彦刚(pxsjlslyg) 发表:原文由 刘彦刚(pxsjlslyg) 发表:
它山之石——changchunshi:在ISO/IEC 17025中原文为“precise identification”。原文为直译,可理解为供应品和服务的唯一性标注。
也许在这里“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识”,应该说是“注:该描述可包括型式、类别、等级的准确标识”更好?
“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识......” = (1)型式、(2)类别、(3)等级、(4)、准确的标识、(5)……
“注:该描述可包括型式、类别、等级的准确标识”=(1)型式的准确标识、(2)类别的准确标识、(3)等级的准确标识
原文由 刘彦刚(pxsjlslyg) 发表:
当然,在检讨完我自已的粗心和没有全面看全文之余。CNAS-CL01的表述或翻译的确也存在与我们表达习惯不相符的地方:
注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识、规格、图纸、检查说明、包括检测结果批准在内的其他技术资料、质量要求和进行这些工作所依据的管理体系标准。
在并列的表述中:“型式”等这样两个字的内容,与“质量要求和进行这些工作所依据的管理体系标准”,这样长达二十一个字表达的内容并列,在我们的习惯中,真的不多见哦!