主题:请问这句话怎么翻译?

浏览0 回复19 电梯直达
可能感兴趣
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 下里巴人 发表:
The quantitation was done by a calibration curve. The recovery was 87G4% for three assays, whereas repeatability of 10 replicate measurements was only 1 to 2%. A detailed error analysis [3] showed that 75% of the uncertainty came from the SPE step and the rest came from the analytical procedure. Of the latter, 24% was attributed
to uncertainty in the calibration, and the remaining 1% came from the
variation in serum volume. It is also worth noting that improvement in the calibration procedure can be brought about by measures that are significantly simpler than those required for improving the SPE. The variability in SPE can come from the cartridge itself, the washing, the extraction, the drying, or the redissolution steps. There are too many variables to control.


根据上下文的意思,无论是改进SPE还是改进校准程序都是不起作用的,因为需要控制的可变因素太多.
skyhunter
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 下里巴人 发表:
It is also worth noting that improvement in the
calibration procedure can be brought about by measures that are significantly
simpler than those required for improving the SPE.


值得注意(指出)的是,可以通过测量来提高校正程序的(功能?质量),而这种方法要比那些需要提高SPE的方法简单的多。

skyhunter
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
happyjyl
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 skyhunter 发表:
happy,你看到的是noting,不是nothing!


晕,犯了低级错误! 太不好意思啦,还是之前wrliao等人说得对啊。谢谢提醒!
weiz
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 下里巴人 发表:
it is also worth noting that improvement in the calibration procedure can be brought about by measures that are significantly simpler than those required for umproving the SPE.


我看很多人将measures翻译成“测量”,我认为应当是“方法”的意思,后面的定语从句修饰这个词,……的方法。it is also worth noting后面带宾语从句,宾语从句中improvement是主语,in the calibration procedure是定语,修饰improvement;can be brought about是谓语;by measures是状语,说明前面的improvement是以什么样的方式取得的,然后measures又跟了一个定语从句,说明是怎样的measures,这个定语从句中用了一个比较句型,和用在SPE中的方法(those)进行了比较。

这是我的理解,不知道大家是怎么分析的?
现在开始学GC
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
原文由 weiz 发表:
原文由 下里巴人 发表:
it is also worth noting that improvement in the calibration procedure can be brought about by measures that are significantly simpler than those required for umproving the SPE.


我看很多人将measures翻译成“测量”,我认为应当是“方法”的意思,后面的定语从句修饰这个词,……的方法。it is also worth noting后面带宾语从句,宾语从句中improvement是主语,in the calibration procedure是定语,修饰improvement;can be brought about是谓语;by measures是状语,说明前面的improvement是以什么样的方式取得的,然后measures又跟了一个定语从句,说明是怎样的measures,这个定语从句中用了一个比较句型,和用在SPE中的方法(those)进行了比较。

这是我的理解,不知道大家是怎么分析的?


improvement in the calibration procedure can be brought about by measures,我把它理解为被动句,翻译的时候我是按照主动句的词序翻的
skyhunter
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
肯定不是 “方法”的意思,

通过方法提高?什么方法比其他方法好?没有具体意思,肯定不通
weiz
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
measures:方法、措施
我理解这句话讲的是,校正程序的改进可以通过一定的方法(措施等等)来实现,这是什么样的一种方法呢?这种方法要比改进SPE时使用的方法简单的多。
当然把方法换成测量也可以解释,我觉得强调的是一种手段,不管这个手段是一种方法,或是一种测量。似乎在上下文中也没有说是什么测量。

上下文的大致意思:
利用校正曲线进行定量分析。三批的回收率是87G4%,而10次重复测量的重现性仅1-2%。详细的误差分析表明75%的不确定度来自SPE步骤,剩余的则来自分析步骤。后者中24%的不确定度来自校正,剩余的1%来自血清(?)用量。同样值得注意的是,通过比改进SPE简单得多的方法即可实现对校准程序的改进。SPE的变量可能来自柱本身、淋洗、萃取、干燥或重新溶解步骤。变量太多难于控制。
一抹冰蓝
结帖率:
100%
关注:0 |粉丝:0
新手级: 新兵
呵呵,我也犯了把noting看成nothing的低级错误。

我想这里measures的意思应该是检测方法或测量方法(手段),同weiz意。

calibration curve:在这里应指标准(工作)曲线之意,呵呵。
我的理解:这里主要说明测量(或检测)结果的不确定因素一方面来自SPE前处理步骤占75%;剩余的来自分析检测过程,24%源于标准检测程序,1%源于血清样品体积带来的误差。

同样值得注意的是,相比于SPE(前处理)方法的改进需求来说,通过测量方法来进行校准程序的改进要简单得多。
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
品牌合作伙伴